
大寶伏藏TD152ཟབ་ལམ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དྲི་མེད་བླ་སྒྲུབ་ཡིད་ནོར། དབང་ཆོག
6-18-1a
༄༅། །ཟབ་ལམ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དྲི་མེད་བླ་སྒྲུབ་ཡིད་ནོར། དབང་ཆོག
༄༅། །ཟབ་ལམ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྣམ་གྲོལ་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
6-18-1b
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ། ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་གདོད་མའི་མགོན། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྐུ། །གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ། །བཏུད་ནས་སྨིན་བྱེད་ལས་ཁྲིགས་དབྱེ། །ཀུན་བཟང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དོན་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་ཡོ་བྱད་ཀྱི་གཤོམ། དངོས་གཞི་སྒྲུབ་མཆོད་དབང་བསྐུར། རྗེས་མཇུག་ཆོག་གི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུ་ཁེབས་བཟང་པོས་བཀབ་པའི་སྟེང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགྲམ། མ་འཛོམ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དབུས་སུ་གཅིག །དེ་རྒྱབ་རིམ་བཞིན་ལྔ། བརྒྱད། བཞི་རྣམས་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཆིངས་སྔོན་ཅན་ཁ་རྒྱན་དང་བཅས་པ། དེ་སྟེང་འཕྲུལ་སྟེགས་ལ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འབག །མདུན་དུ་ལྷ་ཙཀ །རྒྱབ་མདུན་གང་བདེར་བླ་གཏོར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད། གཡས་གཡོན་རྣམས་སུ་གསང་དབང་ཐོད་ཆང་། རིག་ཙཀ །དབང་ཕྲེང་། མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། ཚེ་འབྲང་། ཚེ་རིལ་ཆང་། མདའ་དར། རྫས་རྟགས་དང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་ཙཀ་ལི་རྣམས་བཀོད། མཐའ་སྐོར་དུ་ཕྱི་མཆོད་དང་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པའི་རྒྱལ་ཆེན་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཆད་བརྟན་སོགས་དང་ཉེར་མཁོའི་ཆས་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐོག་མར་དབང་དོན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བརྒྱུད་འདེབས་དང་རྒྱལ་ཆེན་གཏོར་འབུལ་ཟུར་གསལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཏེར་གཞུང་ལེའུ་གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་གྱི་ནང་མཚམས་བཅད་པ་ནས་བཟུང་དངོས་གཞིའི་བསྟོད་
6-18-2a
པའི་བར་དུ་བཏང་། མཆོད་པའི་སྐབས་སྤྲོ་ན་མཆོད་ཕྲེང་རྒྱས་པ་སྦྱར། དེ་ནས་མདུན་དཀྱིལ་གྱི་གོ་སར་ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་སྤྲོ་བསྡུའི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་བཟླས་པ་གྲངས་གོ་རིམ་མཐུན་པར་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བུམ་པ་རང་བྱུང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷ་རྣམས་དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD152《甚深道上师意修如意宝灌顶仪轨·易读解脱智藏》
无垢上师意修如意宝，灌顶仪轨。
甚深道上师意修如意宝灌顶仪轨·易读解脱智藏
那摩 咕噜 班杂 达Ra雅 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：顶礼金刚持上师)。
法性不变本初怙主，遍主智慧嬉戏之身。
顶礼大金刚持上师，而后分判成熟之事业。
于普贤上师金刚持大坛城中，为摄受弟子之事业次第分三：前行资具之备办，正行修供灌顶，后行尾声仪轨。
首先，于寂静且具加持之地，陈设身语意之所依，前方设一以 সুন্দর (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，美丽) 盖布覆盖之法座，其上铺设彩绘坛城。若不具足，则于中央安置一花束，其后依次布置五、八、四花束。中央曼扎盘上置一具足精华、系有蓝色绸带、具有装饰之宝瓶。其上之法座上安置上师金刚持之唐卡。前方置本尊像，前后方适宜处安置上师食子、珍宝八瓣莲花。左右两侧安置密灌顶颅器酒、明妃像、灌顶念珠、明镜金刚杵、长寿箭、长寿丸酒、箭幡、法物标识及轮王七宝之像。周围如常陈设外供、朵玛、拉康。为事业所需，备办大护法食子供，会供之物，誓言物等及所需之物。
其次，首先为灌顶之义而修供：迎请传承及供养大护法已于前述明确，故从掘藏法本第二品之前行次第中，从截断处起至正行赞颂之间念诵。供养时，若欲详尽，可加入广供仪轨。之后，于前方坛城之位置，打开念诵室，于自前均以寂怒之定解明观，尽力念诵亲近修持事业三者之念诵，数量次第相应。宝瓶观想为自生之宫殿，诸尊如星辰般显现于清澈之海中，刹那间明观。

【English Translation】

Great Treasure of Teachings TD152 Profound Path Guru's Heart Practice Wish-Fulfilling Jewel Empowerment Ritual Arranged for Reading, Called Essence of Liberation Wisdom
Immaculate Guru Practice Wish-Fulfilling Jewel, Empowerment Ritual.
Profound Path Guru's Heart Practice Wish-Fulfilling Jewel Empowerment Ritual Arranged for Reading, Called Essence of Liberation Wisdom
NAMO GURU VAJRADHARA (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning: Homage to Vajradhara Guru).
Unchanging Dharma-nature, Primordial Protector, Pervasive Lord, Body of Wisdom's Play.
Having paid homage to the Great Guru Vajradhara, I shall delineate the ripening activities.
In the mandala of the All-Good Guru Vajradhara, the order of activities for guiding disciples has three parts: preliminary arrangement of materials, actual accomplishment of offering and empowerment, and concluding ritual sequence.
Firstly, in a secluded and blessed place, display the supports of body, speech, and mind. In front, place a dais covered with a beautiful cloth, upon which spread a painted mandala. If not available, arrange a cluster of flowers, one in the center, followed by five, eight, and four respectively. In the center, on a stand, place a vase filled with essence, adorned with a blue ribbon and ornaments. On the stand above it, place a thangka of Guru Vajradhara. In front, place a deity image. To the front or rear, whichever is convenient, place a Guru Torma (sacrificial cake) with eight precious corners. To the right and left, place the secret empowerment skull cup of chang (barley beer), a consort image, an empowerment rosary, a mirror vajra, a long-life arrow, long-life pills in chang, an arrow banner, symbolic substances, and chakras (representations) of the seven royal emblems. Around the perimeter, arrange outer offerings, medicine rakta (blood offering), and general torma offerings. For the activities, prepare offerings to the great kings, gathering materials, pledges, and other necessary items.
Secondly, begin with the accomplishment of offering for the empowerment: the invocation of the lineage and the offering to the great kings have been previously clarified, so from the second chapter of the treasure text's preliminary activities, starting from the cutoff point up to the actual praise, recite. During the offering, if desired, add an extensive offering ritual. Then, in the position of the front mandala, open the recitation chamber, and with clarity of the peaceful and wrathful samadhi (meditative absorption) in both oneself and the front, recite as much as possible the recitation of approach, accomplishment, and activity, in accordance with the numerical order. Visualize the vase as a self-arisen palace, with the deities appearing like stars rising in a clear ocean, instantly visualizing.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བར་གྱུར། རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སོགས་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ་བུམ་བཟླས་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བ་བྱས་ལ། མཐར་སྟོང་ཚིགས་མཆོད་བསྟོད་འབུལ། ཕྲིན་ལས་ལྟར་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། རྣམ་བུམ་དུ་མཆོད་ཡོན་བླུགས་ཤིང་ལྷ་འོད་ཞུ་བྱ། ལས་བུམ་རྟ་མགྲིན་དང་འཁྱིལ་པ་གང་རུང་བསྒྲུབ། ཆོས་གཏེར་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བརྩམ་བསྒྲལ་བསྟབ་བར་གྲུབ་པ་དང་གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ཡིན་པས་བདག་འཇུག་བླང་། ཅིས་ཀྱང་མི་ལྕོགས་ན་ཏིང་འཛིན་གྱི་དབང་ངམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར། གང་ལའང་མཐར་སློབ་མ་གཞུག་པའི་གནང་བ་ཞུའོ། །དེ་ནས་དབང་དངོས་ལ། སློབ་མ་རྣམས་ལས་ཆུས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་དང་། འགུགས་བསྔོ་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ལྟར་ནང་མཚམས་ཀྱིས་བསྐྲད་ཅིང་གསང་མཚམས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་གདབ་བྱས་ལ་ཆོས་བཤད་ཀྱི་ཁྱད་པར། དེའང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་དུས་གསུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་འབྱོན་པར་དཀའ་བ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉིད་བྱང་
6-18-2b
ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཉེ་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཁྱད་ནི་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྟེན་པ་ཁོ་ནས་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མཐའ་དག་ནས་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཆེ་ཐང་དུ་བསྔགས་པས་དེའི་ཉམས་ལེན་སྤྱི་ཙམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གྲུབ་མཐར་ཞུགས་པ་ཀུན་ལ་གྲགས་མོད། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པའི་ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འདི་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཉིད་ཆོས་སྐུའི་དུས་ན་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་། ལོངས་སྐུའི་ཞིང་དུ་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ། མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ནས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་དབྱེ་མེད་པར་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལ་མངའ་མཛད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨཱ་ཀ་ར་ཉིད། ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་འཇམ་མགོན་ཁྲི་ལྡེས་གངས་ཅན་གྱི་སྒྲོན་མེར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྐོར་བའི་སྐབས་སུ། ལས་ཅན་དག་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་ཡང་ཟབ་སྙིང་པོའི་སྐོར་བྱེ་བ་བསམ་ཡས་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་བསྩལ་ཏེ་ཕལ་ཆེར་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་
6-18-3a
རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་དུ་བཙས་པ་ལས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་བཅུད་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཟབ་ལམ་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྐུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
成为障碍。以自生咒的光芒等获取系缚，念诵本尊咒语不少于一百零八遍。最后进行千供赞颂。按照事业仪轨进行意誓祈请。将供品倒入智慧瓶中，使本尊融入光中。修持事业瓶，可以是马头金刚或甘露漩明王。献祭护法神食子。从荟供加持开始，直至诛杀为止，都与仪轨正文相符，因此接受自入。如果实在无法做到，则放弃禅定之灌顶或智慧之花。无论如何，最后都要请求允许引入弟子。然后是实际的灌顶。将弟子们用水清洗干净。加持驱魔朵玛，按照通常的仪轨进行祈请和回向，并念诵真实语。按照事业仪轨，用内结界驱逐，用秘密结界观想保护轮。进行撒花和收花，并阐明发心。讲解佛法的殊胜之处。在十方世界的任何地方，三世诸佛都难以示现的密咒金刚乘，是通往
大菩提的殊胜近道，因为在因位和果位的一切阶段，仅仅依靠修持甚深的上师瑜伽次第就能获得成就。所有的密续、经文和口诀都赞叹甚深的上师瑜伽为最殊胜的，因此修持上师瑜伽在进入金刚乘的宗派中广为人知。然而，这个与所有其他法门相比，以无数殊胜之处而超胜的甚深不共之道是：一切诸法之自在主，原始怙主自身，在法身之时名为莲花普贤，在报身净土名为五佛顶严，在娑婆世界化现为调伏众生的应化身莲花生大师八名等等，与十方诸佛无二无别，拥有彻底动摇轮回的伟大佛陀神变，即大导师莲花生。由护法王寂护迎请至雪域高原，并转动了无数共同和不共之法轮。在那个时候，为了有缘的清净眷属们，赐予了莲师自身广略、深奥、心髓等无数的修法，其中大部分被埋藏为珍宝伏藏，为了未来
众生的利益。将所有这些法要的精华浓缩为心髓，即甚深道上师心髓修法如意宝，三身光芒。

【English Translation】
become an obstacle. Obtain the binding thread with the light rays of the self-arisen mantra, etc., and recite the vase mantra no less than one hundred and eight times. Finally, offer a thousand-fold offering and praise. According to the activity ritual, invoke the heart commitment. Pour offerings into the wisdom vase and dissolve the deities into light. Accomplish either the Hayagriva or coiled activity vase. Offer the torma to the Dharma treasure protectors. From the blessing of the tsok onwards, until subjugation, it is in accordance with the explicit teachings of the text, so take self-initiation. If it is absolutely impossible, then abandon the empowerment of samadhi or the flower of awareness. In any case, finally, request permission to introduce students. Then, for the actual empowerment. Cleanse the students with water. Bless the obstacle-removing torma, and perform the invocation and dedication as usual, and speak the power of truth. According to the activity ritual, expel with the inner boundary and meditate on the protective circle with the secret boundary. Perform the scattering and gathering of flowers, and clarify the generation of bodhicitta. Explain the distinction of Dharma teaching. In any realm of the ten directions, the secret mantra Vajrayana, which is even more difficult for Buddhas to appear than in the three times, is the
uncommon near path to great enlightenment, because in all stages of the cause and effect, only by relying on the profound stages of the guru's path is it supremely accomplished. All the tantras, agamas, and instructions of mantra praise the profound path of guru yoga as the greatest, so its practice is generally known to all who have entered the Vajrayana tradition. However, this profound uncommon path, which is superior to all of these by countless distinctions, is: the lord of all dharmas, the primordial protector himself, in the time of the Dharmakaya, Padmakuntuzangpo (莲花普贤), in the Sambhogakaya realm, Thotreng Rik Nga (颅鬘五部), in the realm of the human world, emanated as Guru with eight names to tame beings, etc., without distinction from all the Buddhas of the directions and times, possessing the great miraculous power of the Buddha who shakes samsara from its roots, the great teacher Padmasambhava himself. King Trisong Detsen invited him as the lamp of the snowy land, and at the time of turning the wheel of Dharma of countless common and uncommon teachings. To the fortunate pure retinue, he bestowed countless detailed, concise, profound, and essential methods of accomplishment of the Guru himself, most of which were buried as precious treasures for the benefit of future
beings. The essence of all these teachings is condensed into the heart essence, the profound path of the Guru's heart practice, the wish-fulfilling jewel, the light of the three kayas.

--------------------------------------------------------------------------------

སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་ཉིད། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་རྔ་ཡབ་སྲིན་པོ་འདུལ་བར་འབྱོན་དུ་ཉེ་བ་ན་ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ། གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་འབྲལ་ཁའི་ཞལ་ཆེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་པ་སོ་སོས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། མཐར་ཕྱི་རབས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་སྣ་སེང་གེའི་གདོང་པར་གཏེར་རྒྱས་བཏབ་པ་གནུབས་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་དྲི་མེད་ཀུན་དགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་ཉམས་སུ་བླངས། སླར་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་སྙིང་པོའི་སྐོར་རྣམས་བྲག་དམར་མགྲིན་པ་བཟང་པོར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དེང་སང་དུས་ཀྱི་རྟགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་ཉིད་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་དུ་བྱོན་པར་མཛད་པའི་བཅུ་གསུམ་པར་བསམ་བཞིན་སྲིད་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ། བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་གང་ཉིད་བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་དུ་ཕེབ་པའི་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་ཤོག་སེར་གཏེར་སྒྲོམ་དངོས་སུ་
6-18-3b
ཕུལ་བ་ཉིད་བགྲང་བྱ་སུམ་ཅུ་ལས་བརྒལ་བར་གསང་བའི་རྒྱས་བཏབ། སླར་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དང་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཁོ་བོ་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་བསྩལ་ཏེ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨིན་བྱེད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། མཚམས་སྦྱོར་དང་སྔགས་སྤྱི་འགྲེས་མིག་དར་མེ་ཏོག་སྦྱིན། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཁྱབ་བདག་བླ་མ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བྱའི་ཕྱིར༔ བྱིན་རླབས་དབང་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའི་སྤྱན་སྔར། བདག་གཞན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་མཐའ་དག་དེང་ནས་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་སྙིང་ནས་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན༔ སོགས་
6-18-4a
ལས་བྱང་ལྟར་ལན་གསུམ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ཕ་མ་དྲིན་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གོ་

【现代汉语翻译】
这个名为'精华'的法门，是像上师 普贤 法身 金刚持 (Kunzang Chöku Dorje Chang)一样修持的方法。当 莲花生 大士 (Guru Rinpoche) 即将前往 罗刹 (Nga Yab) 调伏 罗刹 (Srinpo) 时，传授给王子 穆竹 嘉波 (Lhasé Chok Drub Gyalpo)， 努钦 桑吉 耶喜 (Nupchen Sangye Yeshe)， 空行母 益西措嘉 (Khandro Yeshe Tsogyal) 等人作为临别遗嘱，他们各自铭记于心。最终，为了后世有缘者，在 桑耶 青浦 (Samye Chimphu) 的岩石狮子口处埋下 伏藏 (ter)。 努钦 (Nupchen) 的化身 崔美 昆达 (Trimé Kundak) 取出并亲自修持。之后，将 上师 (la)， 圆满 (dzok)， 心髓 (tuk) 三部精华再次埋藏在 红岩 咽喉贤 (Drakmar Dribsang) 处，如今已到显现之时。 嘉色 拉杰 (Gyalsé Lhajé) 亲自示现为十三位 伏藏师 (terton)，这是第十三位，以有意的化身出现。莲师 光明 密咒洲 (Pema Osel Do-ngak Lingpa)，七传承的持有者，所有 伏藏师 成就者的转轮王，当他来到 红岩 咽喉贤 (Drakmar Dribsang) 时， 智慧空行母 (Yeshe Khandro) 亲自献上黄纸 伏藏 (shokser terdröm)，
三十多年来一直处于保密状态。后来，根据地点和时间的缘起，以及 上师 (lama) 和 空行母 (khandro) 的授记，通过神变游戏确定下来，最初将成熟解脱的教导完整地传授给我，并加以摄受。如此殊胜加持的暖力，通过特别卓越的心髓修持如意宝 (yidzhin norbu) 的成熟仪轨等方式进行引导。为了请求进入的法门，献上 曼扎 (mandala)。献上引导文、咒语总释、眼罩和鲜花。合掌并献上鲜花，念诵以下祈请文。请跟随我念诵： 坛城主尊 金刚持 (Dorje Chang) 遍主 上师 (Lama) 请垂念 为了我等成熟与解脱 祈请赐予加持与灌顶 (wang chok) 念诵三遍。 上师 (Lama) 与本尊无别，在上师 普贤 金刚持 (Kunzang Dorje Chang) 的坛城，三根本、诸佛海会云聚的面前，我与所有其他六道众生，从现在起直至证得上师法身的果位，都以至诚恭敬之心皈依。请跟随我念诵： 拿摩 (Namo) 我与虚空等同的众生 念诵三遍，如仪轨中所述。 与虚空无边的如母有情众生，一个也不遗漏，都获得 上师 (Lama) 三身之果位。

【English Translation】
This method called 'Essence' is the means to accomplish like the Lama Kunzang Chöku Dorje Chang (Primordial Buddha Vajradhara). When Guru Rinpoche was about to go to Nga Yab to subdue the Srinpo (ogres), he bestowed it upon the prince Lhasé Chok Drub Gyalpo, Nupchen Sangye Yeshe, and Khandro Yeshe Tsogyal as parting advice, which they each took to heart. Eventually, for the sake of fortunate future generations, it was sealed as a treasure (ter) at the lion-faced rock of Samye Chimphu. Nupchen's emanation, Trimé Kundak, retrieved and personally practiced it. Later, the essence of the three cycles of Lama, Dzokchen, and Tuk (Guru, Completion, and Mind) were again hidden as a treasure at Drakmar Drinzang, which is now manifesting as a sign of the times. Gyalsé Lhajé himself manifested as thirteen incarnations of tertons (treasure revealers), and as the thirteenth, he took birth intentionally. When Pema Osel Do-ngak Lingpa, the master of the seven transmissions and the Chakravartin (wheel-turning king) of all accomplished tertons, arrived at Drakmar Drinzang, Yeshe Khandro personally offered a yellow scroll treasure box.
It was kept secret for over thirty years. Later, based on the auspicious connections of place and time, and the prophecies of the lama and khandros, it was determined through miraculous displays, and initially, the complete empowerment and instructions for maturation and liberation were bestowed upon me, and I was taken under his care. Such a wondrous blessing and warmth, especially distinguished by the means of approaching the heart practice of the wish-fulfilling jewel (yidzhin norbu) and its ripening empowerments, etc. In order to request the entering teachings, offer a mandala. Offer the introduction, general mantra commentary, blindfold, and flowers. Join your palms with flowers and recite this supplication. Please repeat after me: Vajradhara (Dorje Chang), the main deity of the mandala, All-pervading Lama, please consider us, For the sake of our maturation and liberation, Please bestow your blessings and supreme empowerment (wang chok). Repeat three times. The lama and the visualized deity in front are inseparable, in the presence of the mandala of Lama Kunzang Dorje Chang, the Three Roots, and the ocean of assembled Buddhas, I and all other sentient beings included in the six realms, from now until we attain the state of Lama Dharmakaya (Chöku), take refuge with heartfelt devotion. Please repeat after me: Namo, Myself and all sentient beings equal to space, Repeat three times, as in the ritual text. May all sentient beings, as kind as mothers, as limitless as the sky, without a single exception, attain the state of the Lama's three bodies.

--------------------------------------------------------------------------------

འཕང་མཆོག་ཏུ་བདག་ཁོ་ནས་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་ལམ་ཟབ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ནོད་པ་ལ་གྲོལ་བྱེད་རིམ་པ་གཉིས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་ལམ་གྱུར་རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ མ་གྱུར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སོགས་ལན་གསུམ། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དོན་རེ་རེ་བཞིན་གསལ་ཐོབ་ལ་ཚིག་འདི་དག་གི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སོགས་ལན་གསུམ། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་གཞི་རྟེན་ཕྱི་སོ་ཐར། ནང་བྱང་སེམས། གསང་བ་རིག་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་རིགས་སུ་གནས་པ་མཐའ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བླངས་ནས་ལེགས་པར་བསྲུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་
6-18-4b
འདུལ་བ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་འདའ་དཀའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ མ་ལུས་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་དུ་གཞུག །དེ་ནས་དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ལ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམས་ཤིག །ལས་ཆུ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་། ཕྱི་ནང་གི་མཚན་འཛིན་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྦྱངས༔ དེའི་ངང་ལས་སྣོད་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་དབྱིངས་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་དང་རྒྱན་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ། རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བཅུད་རྣམ་པར་དག་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་མཐིང་གསལ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་པས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནམ་མཁའི་མདངས་ཅན་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་ལ་བརྗིད་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས་ཤིང་ཞབས་
6-18-5a
གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ལྔ་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འབྲུ་གསུམ་འོད་འབར་བས་མཚན་པར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །དེ་ནས་རྒྱུད་ར

【现代汉语翻译】
我将独自承担这殊胜之责。为此，为了在甚深道上师坛城中获得成熟灌顶，我将修持解脱次第二道，直至圆满道果四种持明果位。生起此心并发愿跟随念诵： ཧོ༔ 未成母之诸有情众 སོགས་ལན་གསུམ།（藏文） ཧོ༔  （梵文天城体，省略） ho （梵文罗马拟音，感叹词） ཧོ༔ （汉语字面意思，感叹词）等三遍。于此殊胜之福田前，为圆满积资、净障、增长三事，清晰观想十支修法之每一支，并跟随念诵： ཧོ༔ 上师三身诸佛众 སོགས་ལན་གསུམ།（藏文） ཧོ༔  （梵文天城体，省略） ho （梵文罗马拟音，感叹词） ཧོ༔ （汉语字面意思，感叹词）等三遍。为了使灌顶之智慧融入自相续，我将如法受持并守护一切外别解脱戒、内菩萨戒、密金刚持明咒之誓言和戒律之根本。跟随念诵： རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བདག་གིས་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ སོ་སོ་ཐར་པའི་（藏文） 三根本胜海众，祈请垂念于我等，我自此时起至证，菩提果位之间际，为利一切有情故，别解脱之
འདུལ་བ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་དང་༔ སྔགས་ཀྱི་འདའ་དཀའི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ མ་ལུས་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་བར་བགྱི༔ ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་དུ་གཞུག །（藏文） 律仪及，菩萨之学处及，密咒难违诸誓言，无余受持且守护。三遍念诵后，开始授戒。之后，为了安立灌顶之基础并降临智慧尊，你们应专注身语意三门，一心不乱地修持此观想。以事业水和咒语进行净化。将所有内外之执着净化于光明空性之法界中。于此境界中，观想清净之器为法界，于庄严无量之严饰中。于盛开之莲花和日月轮之上。观想清净之精华，即你们自心之体性，蓝色明亮的吽字（ཧཱུྃ，省略，hūṃ，种子字），放出光明，供养诸佛，利益众生。收摄光明，化为金刚吽字（ཧཱུྃ，省略，hūṃ，种子字）。由此放出和收摄光明，完全转变，你们每一个人都成为上师普贤法身金刚持（Kuntuzangpo，一切贤善，普贤王如来），具有虚空般的光彩，具有忿怒、微笑和威严之相。双手于心间交叉，持有金刚杵和铃，拥抱自生之明妃。身着丝绸、珍宝和骨饰，双足以金刚跏趺坐姿安住于五种智慧之光芒中。清晰观想于三处（身、语、意）标有金刚三性之三字（嗡、啊、吽，ཨོཾ，唵，oṃ，身；ཨཱཿ，阿，āḥ，语；ཧཱུྃ，吽，hūṃ，意），并放出光明。之后，相续...

【English Translation】
I shall solely undertake this supreme responsibility. Therefore, in order to receive the ripening empowerment in the profound path of the Lama's mandala, I shall practice the two stages of liberation and accomplish the four Vidyadhara (Rigdzin) stages to the end. Generate this mind and repeat after me: HO! All beings who have not been my mothers, etc., three times. In front of these special fields of merit, to completely accomplish the three accumulations, purifications, and increases, clearly visualize each of the ten branches of practice and repeat these words: HO! Lama Three Kayas, assembly of deities, etc., three times. In order to establish the basis for the wisdom of empowerment to abide in my lineage, I shall properly take and well protect all vows and commitments that abide in the lineage of outer Pratimoksha (So Thar), inner Bodhicitta (Jangsem), and secret Vidyadhara (Rigdzin) Mantras. Repeat after me: The assembly of the Three Roots, ocean of victorious ones, please consider me. From this time until I reach the essence of enlightenment, for the sake of accomplishing the benefit of all sentient beings, the Pratimoksha of
discipline, the training of the Bodhisattva, and the difficult-to-transgress commitments of the Mantras, I shall uphold and protect them all. The vows are taken with three repetitions. Then, since the basis of empowerment is established and the wisdom beings are invoked, you should focus your body, speech, and mind, and meditate single-pointedly on this visualization without distraction. Purify with the action water and mantras. Purify all outer and inner conceptualizations into the expanse of clear light emptiness. From within this state, visualize the pure vessel as the Dharmadhatu (Choying) dense array field, in the center of immeasurable ornaments. On top of a fully blooming lotus and sun and moon discs. Visualize the pure essence, the nature of your own minds, as a clear blue HUM (ཧཱུྃ，omitted，hūṃ，seed syllable), radiating light, offering to the victorious ones, and benefiting sentient beings. Gathering back, it is marked by a Vajra HUM (ཧཱུྃ，omitted，hūṃ，seed syllable). From this, light radiates and gathers, completely transforming each of you into Lama Kuntuzangpo (all good, Samantabhadra) Dharmakaya Vajradhara (Dorje Chang), with the radiance of the sky, possessing a wrathful, smiling, and majestic demeanor. With both hands crossed at the heart, holding a vajra and bell, embracing your own light consort. Adorned with silks, jewels, and bone ornaments, with both feet in the vajra and lotus posture, residing in the midst of five blazing wisdom lights. Clearly visualize the three places (body, speech, and mind) marked with three syllables (Om, Ah, Hum, ཨོཾ，唵，oṃ，body; ཨཱཿ，阿，āḥ，speech; ཧཱུྃ，吽，hūṃ，mind) that are the nature of the three vajras, radiating light. Then, the lineage...

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་བྱིན་རླབས་དབབ་པའི་སླད་དུ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོར་ཁྱབ་པས་དེ་དག་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལས་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཕེབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག །སྤོས་དུད་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་ལས་བྱང་གི་སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་བཅས་བརྗོད་ལ་དབབ། དེ་ལྟར་དབབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུད་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་མེ་ཏོག་དང་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག སྔར་བྱིན་པའི་མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་སྔོན་ནས་འབྲེལ་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ལ་
6-18-5b
འབུལ་བའི་མོས་པས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་འདོར་བར་ཞུ། རཏྣ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ དེ་ཉིད་སླར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ མ་རིག་པས་ལྡོངས་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ ཅེས་མིག་དར་བསལ། དེ་ལྟར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གསར་དུ་ཐོབ་པས་ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་མཚོན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ནི། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཐིང་ནག་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞི་འཛུམ་བརྗིད་པའི་ཉམས་ཅན་དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྔ་འཕྲོ་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་མདུན་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་པད་འདབ་ལ་ལོངས་སྐུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། ཐུགས་ཀར་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པ། དེ་རྒྱབ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཐུགས་ཀར་
6-18-6a
མཆོག་གི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། སྒོ་བཞིར་ལས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ །གཞན་ཡང་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་སྟེ། བླ་མ་ཆོས་སྐུ་གཙོ་བོར་གྱུ

【现代汉语翻译】
为了降下完全清净的智慧本尊的加持，观想上师（Guru，梵文，Guru，上师）坛城主尊心间的种子字（藏文，Bīja，Bija，种子）和你们三处（身、语、意）发出无量光芒，遍布三身（法身、报身、化身）的无边刹土，从而激起安住于其中的根本上师、本尊、护法三根本以及诸佛菩萨的意念。所有这一切都显现为上师三身本尊的形象、手印、语的种子字（藏文，Bīja，Bija，种子）、意的法器，如雨般降临，融入你们的身、语、意三门，从而获得金刚大智慧的加持。心怀此信。
伴随着香、音乐和歌声，念诵仪轨中的祈请文和咒语，迎请本尊降临。观想如此迎请而来的智慧加持之流，在未证得菩提（Bodhi，梵文，Bodhi，觉悟）之前，稳固地融入你的相续之中。念诵“Tisṭha Vajra（藏文，རྟིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体，तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音，Tiṣṭha Vajra，金刚安住）”，并将鲜花和金刚杵（Vajra，梵文，Vajra，金刚）置于头顶。将之前给予的鲜花，以供养与你先前有缘的本尊之意，伴随着此咒的念诵而抛洒。念诵“Ratna Puṣpe Pūjā Pratīccha Hūṃ（藏文，རཏྣ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体，रत्नपुष्पे पूजा प्रतीच्छ हुं，梵文罗马拟音，Ratna puṣpe pūjā pratīccha hūṃ，珍宝鲜花供养，祈请纳受吽）”。再次将鲜花置于头顶，观想鲜花所代表的本尊融入头顶，加持你的相续。念诵“Puṣpe Jñāna Gṛhṇa Samaya Tvaṃ（藏文，པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ，梵文天城体，पुष्पे ज्ञान गृह्ण समय स्त्वं，梵文罗马拟音，Puṣpe jñāna gṛhṇa samaya stvaṃ，鲜花智慧，接受誓言）”。
观想消除因无明（Avidyā，梵文，Avidyā，无明）而产生的障碍。念诵“Jñāna Cakṣuḥ Prabēśaya Phaṭ（藏文，ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ，梵文天城体，ज्ञान चक्षुः प्रबेशय फट्，梵文罗马拟音，Jñāna cakṣuḥ prabeśaya phaṭ，智慧之眼，开启 啪）”，并移除眼罩。如此这般，通过新获得的清净智慧之眼，以本尊形象为代表，亲眼目睹智慧坛城。在由五行（地、水、火、风、空）累积而成的须弥山（Sumeru，梵文，Sumeru，须弥山）和莲花之上，在各种金刚杵（Vajra，梵文，Vajra，金刚）的中心，是守护轮内的解脱大殿，其中具备所有菩提（Bodhi，梵文，Bodhi，觉悟）的庄严和陈设。在中央的莲花和日月垫上，是上师（Guru，梵文，Guru，上师）普贤法身金刚持（Vajradhara，梵文，Vajradhara，金刚持），深蓝色，双手交握于胸前，持金刚杵（Vajra，梵文，Vajra，金刚）和铃，拥抱着佛母。他面容寂静而微笑，威严庄重，以丝绸、珍宝和骨饰庄严，以金刚跏趺坐姿安住于五种智慧光芒之中。在他的前方和四个方向的莲花花瓣上，是报身五部佛父佛母。在他们的心中，是长寿本尊五部，与佛母相伴。在他们身后的八角珍宝台上，是化身莲师八名号，心中伴随着八大持明。在四门处，是四种事业的勇士空行母。此外，还有无数本尊、持明和誓言护法海会围绕着，上师法身是主尊。
 

【English Translation】
In order to bestow the blessings of the perfectly pure wisdom deity, visualize that countless rays of light emanate from the seed syllable (藏文，Bīja，梵文天城体，Bīja，梵文罗马拟音，Bija，seed) at the heart of the master (Guru) who is the main deity of the mandala, and from the three places (body, speech, and mind) of yourselves. These rays pervade the vast ocean of the three kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya) realms, thereby stimulating the minds of the root gurus, yidams, and protectors, the Three Roots, and all the Buddhas and Bodhisattvas residing therein. All of these manifest as the forms, mudras, seed syllables (藏文，Bīja，梵文天城体，Bīja，梵文罗马拟音，Bija，seed) of speech, and emblems of mind of the deities of the Lama's Three Kayas, descending like a great rain from the sky, dissolving into your three doors, and thus you will receive the blessings of the great Vajra wisdom into your being. Have this faith.
Accompanied by incense, music, and song, recite the invocation and mantra from the practice manual to invite the deity to descend. Visualize that the stream of wisdom blessings thus invoked remains steadfast in your being until you attain enlightenment (Bodhi). Recite 'Tisṭha Vajra (藏文，རྟིཥྛ་བཛྲ།，梵文天城体，तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音，Tiṣṭha Vajra，Stay Vajra)', and place flowers and a vajra on your head. With the intention of offering the previously given flower to the deity of the lineage with whom you have a prior connection, toss it while repeating this mantra. Recite 'Ratna Puṣpe Pūjā Pratīccha Hūṃ (藏文，རཏྣ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿ，梵文天城体，रत्नपुष्पे पूजा प्रतीच्छ हुं，梵文罗马拟音，Ratna puṣpe pūjā pratīccha hūṃ，Jewel flower offering, please accept Hūṃ)'. Place the flower back on your head, and visualize that the deity represented by the flower dissolves into your head, blessing your being. Recite 'Puṣpe Jñāna Gṛhṇa Samaya Tvaṃ (藏文，པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་གྲྀཧྞ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾཿ，梵文天城体，पुष्पे ज्ञान गृह्ण समय स्त्वं，梵文罗马拟音，Puṣpe jñāna gṛhṇa samaya stvaṃ，Flower wisdom, accept the samaya)'.
Visualize that the veils of obscuration caused by ignorance (Avidyā) are removed. Recite 'Jñāna Cakṣuḥ Prabēśaya Phaṭ (藏文，ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊཿ，梵文天城体，ज्ञान चक्षुः प्रबेशय फट्，梵文罗马拟音，Jñāna cakṣuḥ prabeśaya phaṭ，Wisdom eye, enter Phaṭ)', and remove the blindfold. Thus, having newly obtained the pure wisdom eye, represented by the form of the deity, you directly see the wisdom mandala. Within the protective wheel at the center of the various vajras on Mount Sumeru (Sumeru) and the lotus, which are accumulated from the elements, is the great liberation palace, complete with all the adornments and arrangements of enlightenment (Bodhi). On the lotus and sun-moon seat in the center is the master (Guru) Samantabhadra Dharmakaya Vajradhara, dark blue, with vajra and bell crossed at his heart, embracing the consort. He has a peaceful smile, majestic demeanor, adorned with silk, jewels, and bone ornaments, and resides in the midst of five wisdom lights in the vajra posture. On the lotus petals in front of him and in the four directions are the Sambhogakaya Five Buddha Father-Mothers. In their hearts are the Five Longevity Deities, accompanied by their consorts. Behind them, on the eight-cornered jewel platform, are the Nirmanakaya Eight Manifestations of Guru Rinpoche, accompanied by the Eight Great Vidyadharas in their hearts. At the four doors are the heroes and dakinis of the four activities. Furthermore, countless hosts of deities, vidyadharas, and oath-bound protectors surround them, with the Lama Dharmakaya as the main deity.
 

--------------------------------------------------------------------------------

ར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་ལ་དད་གུས་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅིག །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བ་སྐུར་བཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་པ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཕུང་ཁམས་དག་པ་གཤེགས་པ་གཤེགས་མའི་གདན། །སྐྱེ་མཆེད་དག་པ་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་གདན། །ལས་དབང་དག་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་གདན། །གདན་གསུམ་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་གསོལ་
6-18-6b
བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། སེམས་དཔའ་སེམས་མས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་གླུ་གར་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོས་བར་གཅོད་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། ཡུམ་ལྔས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་མེ་ཏོག་འཐོར། རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག༔ ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ ཡེ་ཤེས་བཅུད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་ཞེན་ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱར་རྫོགས་པར་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། དེ་ལྟར་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་ནམ་མཁའི་དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་སོགས་རྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་
6-18-7a
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ནུས་བྱིན་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་གསུམ་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དབང་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་དམིགས་འདུན་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། ཁྱོད་རང་རྣམས་བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གསལ་བའི་

【现代汉语翻译】
观想坛城及其所有本尊显现，生起广大的虔诚和欢喜。这能成就进入坛城的所有法。进入后，为了获得灌顶，献上曼扎。复诵此祈请文：‘如金刚菩提（Byang chub rdo rjes，菩提金刚）供养诸佛，为了救护我等，请赐予我虚空金刚（Nam mkha'i rdo rje，虚空金刚）。’（念诵三遍）首先，为了授予宝瓶灌顶，作如下观想：从上师的心间放出光芒，迎请具足三处（ཕུང་ཁམས་དག་པ་གཤེགས་པ་གཤེགས་མའི་གདན། །སྐྱེ་མཆེད་དག་པ་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་གདན། །ལས་དབང་དག་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་གདན། །，清净蕴界为逝者逝母之座，清净处为勇士勇母之座，清净业力为忿怒尊忿怒母之座）的灌顶本尊充满虚空。以‘嗡 班杂 阿尔刚’（Om Vajra Argham）等供养。
‘清净蕴界为逝者逝母之座，清净处为勇士勇母之座，清净业力为忿怒尊忿怒母之座，顶礼赞叹圆满三座之诸神。’祈请一切如来赐予弟子灌顶。如此祈请后，诸佛生起灌顶之意。勇士勇母唱诵吉祥之词，奏响歌舞音乐之声。忿怒尊忿怒母驱逐障碍之魔。五佛母从顶轮倾注甘露宝瓶之水流，进行灌顶。
‘凡是安住于一切众生心中的吉祥，一切的自性，一切种姓的主宰，生育一切众生的大乐，愿其今日赐予你殊胜灌顶，吉祥如意！’（散花）将宝瓶置于头顶，念诵：‘嗡！吉祥宝瓶，殊胜之极！以无量功德庄严，充满智慧精华的甘露灌顶，愿显现执着圆满为本尊之手印！’（咒语结尾：卡拉夏 阿弥利达 阿比辛恰 嗡 吽 创 舍 阿）（Ka la sha a mri ta a bhi shin tsa om hum tram hrih ah，宝瓶，甘露，灌顶，嗡 吽 创 舍 阿）饮用并洒宝瓶之水。如此，以宝瓶智慧甘露之水流进行灌顶，身体充满，垢染清净。观想从剩余的水向上，在顶轮五处，五部如来作为头饰，虚空中的灌顶诸神融入其中。念诵‘嗡 苏 普拉 提 斯 塔’（Om Su pra ti shta）等，并散花。之后，为了使如法修持生圆次第瑜伽士生起大智慧之力量，首先授予三种殊胜灌顶，首先是手印身灌顶，作如下观想：你们显现为上师普贤法身金刚持。

【English Translation】
Visualize the mandala and all its deities appearing vividly, and generate great devotion and joy. This accomplishes all the practices for entering the mandala. After entering, offer a mandala to receive the empowerment. Recite this prayer: 'Just as Samantabhadra (Byang chub rdo rjes) offered to all the Buddhas, for the sake of saving us, please grant me the Vajra of Space (Nam mkha'i rdo rje).' (Recite three times) First, to bestow the vase empowerment, visualize as follows: From the heart of the guru, rays of light emanate, inviting the empowerment deities who possess the three seats (the pure aggregates and elements as the seats of the Buddhas and Consorts, the pure sense bases as the seats of the Bodhisattvas and Consorts, and the pure actions as the seats of the Wrathful Deities and Consorts) to fill the sky. Offer with 'Om Vajra Argham' etc.
'The pure aggregates and elements are the seats of the Buddhas and Consorts, the pure sense bases are the seats of the Bodhisattvas and Consorts, and the pure actions are the seats of the Wrathful Deities and Consorts. I prostrate and praise the deities who completely possess the three seats.' Pray that all the Tathagatas bestow empowerment upon the disciples. After praying in this way, the Tathagatas generate the intention to empower. The Bodhisattvas and Consorts chant auspicious words and play music of song and dance. The Wrathful Deities and Consorts dispel the obstacles of interference. The five Mother Goddesses pour a stream of nectar from the vase on the crown of the head, and empowerment is bestowed.
'Whatever auspiciousness dwells in the hearts of all beings, the very nature of all, the supreme lord of all lineages, the great bliss that creates all beings, may it bestow upon you the supreme empowerment today, may it be auspicious!' (Scatter flowers) Place the vase on the crown of the head and recite: 'Om! Auspicious vase, supreme and excellent! Adorned with immeasurable qualities, filled with the nectar of wisdom essence, may appearance and attachment be perfected as the mudra of the deity!' (Mantra ending: Ka la sha a mri ta a bhi shin tsa om hum tram hrih ah) Drink and sprinkle the water from the vase. Thus, empower with the stream of wisdom nectar from the vase, filling the body and purifying defilements. Visualize that from the remaining water upwards, at the five places on the crown of the head, the five Buddha families adorn as head ornaments, and the empowerment deities in the sky dissolve into them. Recite 'Om Su pra ti shta' etc., and scatter flowers. Afterwards, in order to generate the power of great wisdom in the yogi who practices the generation and completion stages correctly, first bestow the three special empowerments, beginning with the mudra body empowerment, visualize as follows: You appear as the guru, Samantabhadra Dharmakaya Vajradhara.

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀར་ཚེ་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པ། ཕྱི་ནང་གི་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཐུགས་ཀར་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་རིགས་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་གསལ་ཐོབ། སློབ་དཔོན་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་བྱས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་པ་རེ་འཕྲོས། ལུས་དང་གནས་སོ་སོའི་ལྷ་ལ་ཐིམ་པས་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ཤིག །ལྷ་ཙཀ་རྣམས་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སོ་སོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་ཁྱབ་སྟོང་པའི་གཟུགས༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་དྷརྨ་
6-18-7b
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བུདྡྷ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ཏྲཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་ལྷ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨཱཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ གང་འདུལ་
6-18-8a
སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང་༔ རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚོགས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྨིན༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་སྐྱོང་མཛད་

【现代汉语翻译】
观想头顶等五处，顶髻五部尊（Thödphreng De Nga）父母，心间五族长寿天神（Tshe Lha Rig Nga）及其佛母。
外观内观的诸根门处，莲师八名（Guru Tsen Gye），心间八大持明（Rigzin Gye）。
四肢之上，观想四部空行勇士父母，身色、手印、法器、装饰清晰分明，如明镜中之影像般显现。
以强烈的恭敬心顶礼上师，上师心间放射光芒，激励坛城众本尊之心续。从彼等每一尊中，放射出一个与自身无二的智慧身，融入身体和各处本尊，观想受到本尊的加持而无二无别。
将本尊像安放于头顶等各处，念诵：
吽！法身离戏遍虚空，（藏文：ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་ཁྱབ་སྟོང་པའི་གཟུགས༔，梵文天城体：हुँ धर्मकाय निष्प्रपंच सर्वव्यापि शून्यता स्वरूप，梵文罗马拟音：hūṃ dharmakāya niṣprapañca sarvavyāpi śūnyatā svarūpa，汉语字面意思：吽！法身无为，遍布虚空，空性之体！）
遍一切种莲花持，（藏文：རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔，梵文天城体：सर्वकुल व्यापि पद्म सर्वदा धारय，梵文罗马拟音：sarvakula vyāpi padma sarvadā dhāraya，汉语字面意思：遍一切种，莲花常持！）
父母无二灌顶故，（藏文：ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔，梵文天城体：पितृ मातृ अद्वय अभिषेक，梵文罗马拟音：pitṛ mātṛ advaya abhiṣeka，汉语字面意思：父母无二灌顶！）
光明手印智现前。（藏文：འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔，梵文天城体：ओज्वल मुद्रा ज्ञान प्रकटी भवतु，梵文罗马拟音：ojvala mudrā jñāna prakaṭī bhavatu，汉语字面意思：光明手印智慧显现！）
嗡 咕噜 达玛 嘎雅 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ गुरु धर्म काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ guru dharma kāya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：嗡 咕噜 达玛 嘎雅 灌顶 吽！）
吽！愚痴清净佛顶髻，（藏文：ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔，梵文天城体：हुँ मोह विशुद्ध बुद्ध उष्णीष तेज，梵文罗马拟音：hūṃ moha viśuddha buddha uṣṇīṣa teja，汉语字面意思：吽！愚痴清净，佛顶髻光！）
智慧萨埵佛长寿，（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བུདྡྷ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व बुद्ध आयु देव，梵文罗马拟音：jñāna sattva buddha āyu deva，汉语字面意思：智慧萨埵，佛之长寿天！）
父母无二灌顶故，（藏文：ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔，梵文天城体：पितृ मातृ अद्वय अभिषेक，梵文罗马拟音：pitṛ mātṛ advaya abhiṣeka，汉语字面意思：父母无二灌顶！）
法界体性智现前。（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔，梵文天城体：धर्मधातु ज्ञान प्रकटी भवतु，梵文罗马拟音：dharmadhātu jñāna prakaṭī bhavatu，汉语字面意思：法界智慧显现！）
嗡 佛 咕噜 嗡 嘎雅 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ बुद्ध गुरु ॐ काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ buddha guru oṃ kāya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：嗡 佛 咕噜 嗡 嘎雅 灌顶 吽！）
吽！嗔恚清净金刚顶髻，（藏文：ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔，梵文天城体：हुँ द्वेष विशुद्ध वज्र उष्णीष तेज，梵文罗马拟音：hūṃ dveṣa viśuddha vajra uṣṇīṣa teja，汉语字面意思：吽！嗔恚清净，金刚顶髻光！）
智慧萨埵金刚长寿，（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व वज्र आयु देव，梵文罗马拟音：jñāna sattva vajra āyu deva，汉语字面意思：智慧萨埵，金刚长寿天！）
父母无二灌顶故，（藏文：ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔，梵文天城体：पितृ मातृ अद्वय अभिषेक，梵文罗马拟音：pitṛ mātṛ advaya abhiṣeka，汉语字面意思：父母无二灌顶！）
如镜智智现前。（藏文：མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔，梵文天城体：आदर्श ज्ञान प्रकटी भवतु，梵文罗马拟音：ādarśa jñāna prakaṭī bhavatu，汉语字面意思：如镜智慧显现！）
嗡 金刚 咕噜 吽 嘎雅 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु हुं काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru huṃ kāya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 咕噜 吽 嘎雅 灌顶 吽！）
吽！我慢清净宝生顶髻，（藏文：ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔，梵文天城体：हुँ मान विशुद्ध रत्न उष्णीष तेज，梵文罗马拟音：hūṃ māna viśuddha ratna uṣṇīṣa teja，汉语字面意思：吽！我慢清净，宝生顶髻光！）
智慧萨埵宝生长寿，（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व रत्न आयु देव，梵文罗马拟音：jñāna sattva ratna āyu deva，汉语字面意思：智慧萨埵，宝生长寿天！）
父母无二灌顶故，（藏文：ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔，梵文天城体：पितृ मातृ अद्वय अभिषेक，梵文罗马拟音：pitṛ mātṛ advaya abhiṣeka，汉语字面意思：父母无二灌顶！）
平等性智智现前。（藏文：མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔，梵文天城体：समता ज्ञान प्रकटी भवतु，梵文罗马拟音：samatā jñāna prakaṭī bhavatu，汉语字面意思：平等性智智慧显现！）
嗡 宝生 咕噜 创 嘎雅 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ཏྲཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ रत्न गुरु त्राम् काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna guru trāṃ kāya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：嗡 宝生 咕噜 创 嘎雅 灌顶 吽！）
吽！贪欲清净莲花顶髻，（藏文：ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔，梵文天城体：हुँ राग विशुद्ध पद्म उष्णीष तेज，梵文罗马拟音：hūṃ rāga viśuddha padma uṣṇīṣa teja，汉语字面意思：吽！贪欲清净，莲花顶髻光！）
智慧萨埵莲花生寿，（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व पद्म आयु देव，梵文罗马拟音：jñāna sattva padma āyu deva，汉语字面意思：智慧萨埵，莲花生寿天！）
父母无二灌顶故，（藏文：ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔，梵文天城体：पितृ मातृ अद्वय अभिषेक，梵文罗马拟音：pitṛ mātṛ advaya abhiṣeka，汉语字面意思：父母无二灌顶！）
妙观察智智现前。（藏文：སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔，梵文天城体：प्रत्यवेक्षण ज्ञान प्रकटी भवतु，梵文罗马拟音：pratyavekṣaṇa jñāna prakaṭī bhavatu，汉语字面意思：妙观察智智慧显现！）
嗡 莲花 咕噜 舍 嘎雅 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ पद्म गुरु ह्रीः काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma guru hrīḥ kāya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：嗡 莲花 咕噜 舍 嘎雅 灌顶 吽！）
吽！嫉妒清净羯磨顶髻，（藏文：ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔，梵文天城体：हुँ ईर्ष्या विशुद्ध कर्म उष्णीष तेज，梵文罗马拟音：hūṃ īrṣyā viśuddha karma uṣṇīṣa teja，汉语字面意思：吽！嫉妒清净，羯磨顶髻光！）
智慧萨埵事业长寿，（藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་ལྷ༔，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व कर्म आयु देव，梵文罗马拟音：jñāna sattva karma āyu deva，汉语字面意思：智慧萨埵，事业长寿天！）
父母无二灌顶故，（藏文：ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔，梵文天城体：पितृ मातृ अद्वय अभिषेक，梵文罗马拟音：pitṛ mātṛ advaya abhiṣeka，汉语字面意思：父母无二灌顶！）
成所作智智现前。（藏文：བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔，梵文天城体：कृत्यानुष्ठान ज्ञान प्रकटी भवतु，梵文罗马拟音：kṛtyānuṣṭhāna jñāna prakaṭī bhavatu，汉语字面意思：作业成就智慧显现！）
嗡 羯磨 咕噜 阿 嘎雅 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨཱཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ कर्म गुरु आः काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma guru āḥ kāya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：嗡 羯磨 咕噜 阿 嘎雅 灌顶 吽！）
吽！随所调伏化身莲师八名尊，（藏文：གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང་༔，梵文天城体：यथा विनय निर्मित गुरु अष्ट नाम，梵文罗马拟音：yathā vinaya nirmita guru aṣṭa nāma，汉语字面意思：随所调伏，化身咕噜八名！）
持明威力八尊灌顶故，（藏文：རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔，梵文天城体：विद्याधर शक्तिधर अष्ट अभिषेक，梵文罗马拟音：vidyādhara śaktidhara aṣṭa abhiṣeka，汉语字面意思：持明力者，八尊灌顶！）
八聚自解脱，成熟广大智。（藏文：ཚོགས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྨིན༔，梵文天城体：समूह अष्ट स्वविमोक्ष महाज्ञान परिणति，梵文罗马拟音：samūha aṣṭa svavimokṣa mahājñāna pariṇati，汉语字面意思：八聚自解脱，大智慧成熟！）
殊胜与共同，事业任运成。（藏文：མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔，梵文天城体：उत्तम साधारण कर्म अनायास सिद्ध भवतु，梵文罗马拟音：uttama sādhāraṇa karma anāyāsa siddha bhavatu，汉语字面意思：殊胜共同，事业无勤成！）
嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 嘎雅 阿比辛恰 吽！（藏文：ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व महा गुरु काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahā guru kāya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：嗡 萨瓦 玛哈 咕噜 嘎雅 灌顶 吽！）
吽！守护坛城四门者

【English Translation】
Visualize on the five places, such as the crown of the head, the five Thödphreng De Nga (Garland of Skulls) deities, father and mother, and in the heart the five Tshe Lha Rig Nga (Long Life Deities of the Five Families) with their consorts.
At the gates of the outer and inner senses, visualize the eight manifestations of Guru Rinpoche (Guru Tsen Gye), and in the heart the eight Vidyadharas (Rigzin Gye).
On the four limbs, visualize the heroes and heroines of the four families, their body colors, hand implements, ornaments, and attire clear and distinct, perfectly complete, as clear as reflections in a mirror.
With intense reverence, pay homage to the Guru. Light radiates from the Guru's heart, stimulating the heart streams of all the deities in the mandala. From each of them, a second wisdom body identical to themselves radiates forth, dissolving into the body and the deities in their respective places. Contemplate being blessed by the deities as inseparable from them.
Place the deity images on the respective places such as the crown of the head, and recite:
Hūṃ! Dharmakāya, free from elaboration, pervading space, the form of emptiness! (藏文：ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་མཁའ་ཁྱབ་སྟོང་པའི་གཟུགས༔，梵文天城体：हुँ धर्मकाय निष्प्रपंच सर्वव्यापि शून्यता स्वरूप，梵文罗马拟音：hūṃ dharmakāya niṣprapañca sarvavyāpi śūnyatā svarūpa，汉语字面意思：Hūṃ! Dharmakāya, unelaborate, pervading space, the form of emptiness!)
Lord of all families, Padmakundala holding! (藏文：རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔，梵文天城体：सर्वकुल व्यापि पद्म सर्वदा धारय，梵文罗马拟音：sarvakula vyāpi padma sarvadā dhāraya，汉语字面意思：Pervading all families, always holding the lotus!)
Through the empowerment of father and mother being non-dual! (藏文：ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔，梵文天城体：पितृ मातृ अद्वय अभिषेक，梵文罗马拟音：pitṛ mātṛ advaya abhiṣeka，汉语字面意思：Through the empowerment of father and mother being non-dual!)
May the wisdom of the clear light mudra be manifest! (藏文：འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔，梵文天城体：ओज्वल मुद्रा ज्ञान प्रकटी भवतु，梵文罗马拟音：ojvala mudrā jñāna prakaṭī bhavatu，汉语字面意思：May the wisdom of the clear light mudra be manifest!)
Oṃ Guru Dharma Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ गुरु धर्म काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ guru dharma kāya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：Oṃ Guru Dharma Kāya Abhiṣiñca Hūṃ!)
Hūṃ! Ignorance completely pure, Buddha Thödphreng Tsal (Buddha Garland of Skulls)! (藏文：ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་རྣམ་དག་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔，梵文天城体：हुँ मोह विशुद्ध बुद्ध उष्णीष तेज，梵文罗马拟音：hūṃ moha viśuddha buddha uṣṇīṣa teja，汉语字面意思：Hūṃ! Ignorance completely pure, Buddha Garland of Skulls!)
Wisdom Sattva, Buddha Long Life Deity! (藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བུདྡྷ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व बुद्ध आयु देव，梵文罗马拟音：jñāna sattva buddha āyu deva，汉语字面意思：Wisdom Sattva, Buddha Long Life Deity!)
Through the empowerment of father and mother being non-dual! (藏文：ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔，梵文天城体：पितृ मातृ अद्वय अभिषेक，梵文罗马拟音：pitṛ mātṛ advaya abhiṣeka，汉语字面意思：Through the empowerment of father and mother being non-dual!)
May the wisdom of the Dharmadhatu be manifest! (藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔，梵文天城体：धर्मधातु ज्ञान प्रकटी भवतु，梵文罗马拟音：dharmadhātu jñāna prakaṭī bhavatu，汉语字面意思：May the wisdom of the Dharmadhatu be manifest!)
Oṃ Buddha Guru Oṃ Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་གུ་རུ་ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ बुद्ध गुरु ॐ काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ buddha guru oṃ kāya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：Oṃ Buddha Guru Oṃ Kāya Abhiṣiñca Hūṃ!)
Hūṃ! Aversion completely pure, Vajra Thödphreng Tsal (Vajra Garland of Skulls)! (藏文：ཧཱུྃ༔ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔，梵文天城体：हुँ द्वेष विशुद्ध वज्र उष्णीष तेज，梵文罗马拟音：hūṃ dveṣa viśuddha vajra uṣṇīṣa teja，汉语字面意思：Hūṃ! Aversion completely pure, Vajra Garland of Skulls!)
Wisdom Sattva, Vajra Long Life Deity! (藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व वज्र आयु देव，梵文罗马拟音：jñāna sattva vajra āyu deva，汉语字面意思：Wisdom Sattva, Vajra Long Life Deity!)
Through the empowerment of father and mother being non-dual! (藏文：ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔，梵文天城体：पितृ मातृ अद्वय अभिषेक，梵文罗马拟音：pitṛ mātṛ advaya abhiṣeka，汉语字面意思：Through the empowerment of father and mother being non-dual!)
May the mirror-like wisdom be manifest! (藏文：མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔，梵文天城体：आदर्श ज्ञान प्रकटी भवतु，梵文罗马拟音：ādarśa jñāna prakaṭī bhavatu，汉语字面意思：May the mirror-like wisdom be manifest!)
Oṃ Vajra Guru Hūṃ Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु हुं काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru huṃ kāya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Guru Hūṃ Kāya Abhiṣiñca Hūṃ!)
Hūṃ! Pride completely pure, Ratna Thödphreng Tsal (Ratna Garland of Skulls)! (藏文：ཧཱུྃ༔ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔，梵文天城体：हुँ मान विशुद्ध रत्न उष्णीष तेज，梵文罗马拟音：hūṃ māna viśuddha ratna uṣṇīṣa teja，汉语字面意思：Hūṃ! Pride completely pure, Ratna Garland of Skulls!)
Wisdom Sattva, Ratna Long Life Deity! (藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་ཚེ་ཡི་ལྷ༔，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व रत्न आयु देव，梵文罗马拟音：jñāna sattva ratna āyu deva，汉语字面意思：Wisdom Sattva, Ratna Long Life Deity!)
Through the empowerment of father and mother being non-dual! (藏文：ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔，梵文天城体：पितृ मातृ अद्वय अभिषेक，梵文罗马拟音：pitṛ mātṛ advaya abhiṣeka，汉语字面意思：Through the empowerment of father and mother being non-dual!)
May the wisdom of equality be manifest! (藏文：མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔，梵文天城体：समता ज्ञान प्रकटी भवतु，梵文罗马拟音：samatā jñāna prakaṭī bhavatu，汉语字面意思：May the wisdom of equality be manifest!)
Oṃ Ratna Guru Trāṃ Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་གུ་རུ་ཏྲཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ रत्न गुरु त्राम् काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ ratna guru trāṃ kāya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：Oṃ Ratna Guru Trāṃ Kāya Abhiṣiñca Hūṃ!)
Hūṃ! Desire completely pure, Padma Thödphreng Tsal (Padma Garland of Skulls)! (藏文：ཧཱུྃ༔ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔，梵文天城体：हुँ राग विशुद्ध पद्म उष्णीष तेज，梵文罗马拟音：hūṃ rāga viśuddha padma uṣṇīṣa teja，汉语字面意思：Hūṃ! Desire completely pure, Padma Garland of Skulls!)
Wisdom Sattva, Padma Long Life Deity! (藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་པདྨ་ཚེ་ཡི་ལྷ༔，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व पद्म आयु देव，梵文罗马拟音：jñāna sattva padma āyu deva，汉语字面意思：Wisdom Sattva, Padma Long Life Deity!)
Through the empowerment of father and mother being non-dual! (藏文：ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔，梵文天城体：पितृ मातृ अद्वय अभिषेक，梵文罗马拟音：pitṛ mātṛ advaya abhiṣeka，汉语字面意思：Through the empowerment of father and mother being non-dual!)
May the discriminating wisdom be manifest! (藏文：སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔，梵文天城体：प्रत्यवेक्षण ज्ञान प्रकटी भवतु，梵文罗马拟音：pratyavekṣaṇa jñāna prakaṭī bhavatu，汉语字面意思：May the discriminating wisdom be manifest!)
Oṃ Padma Guru Hrīḥ Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་པདྨ་གུ་རུ་ཧྲཱིཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ पद्म गुरु ह्रीः काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ padma guru hrīḥ kāya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：Oṃ Padma Guru Hrīḥ Kāya Abhiṣiñca Hūṃ!)
Hūṃ! Jealousy completely pure, Karma Thödphreng Tsal (Karma Garland of Skulls)! (藏文：ཧཱུྃ༔ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔，梵文天城体：हुँ ईर्ष्या विशुद्ध कर्म उष्णीष तेज，梵文罗马拟音：hūṃ īrṣyā viśuddha karma uṣṇīṣa teja，汉语字面意思：Hūṃ! Jealousy completely pure, Karma Garland of Skulls!)
Wisdom Sattva, Karma Long Life Deity! (藏文：ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལས་ཀྱི་ཚེ་ཡི་ལྷ༔，梵文天城体：ज्ञान सत्त्व कर्म आयु देव，梵文罗马拟音：jñāna sattva karma āyu deva，汉语字面意思：Wisdom Sattva, Karma Long Life Deity!)
Through the empowerment of father and mother being non-dual! (藏文：ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔，梵文天城体：पितृ मातृ अद्वय अभिषेक，梵文罗马拟音：pitṛ mātṛ advaya abhiṣeka，汉语字面意思：Through the empowerment of father and mother being non-dual!)
May the accomplishing wisdom be manifest! (藏文：བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔，梵文天城体：कृत्यानुष्ठान ज्ञान प्रकटी भवतु，梵文罗马拟音：kṛtyānuṣṭhāna jñāna prakaṭī bhavatu，汉语字面意思：May the accomplishing wisdom be manifest!)
Oṃ Karma Guru Āḥ Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཨཱཿཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ कर्म गुरु आः काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ karma guru āḥ kāya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：Oṃ Karma Guru Āḥ Kāya Abhiṣiñca Hūṃ!)
Hūṃ! Guru with eight names, emanations to tame beings! (藏文：གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང་༔，梵文天城体：यथा विनय निर्मित गुरु अष्ट नाम，梵文罗马拟音：yathā vinaya nirmita guru aṣṭa nāma，汉语字面意思：Guru with eight names, emanations to tame beings!)
Through the empowerment of the eight Vidyadharas holding power! (藏文：རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔，梵文天城体：विद्याधर शक्तिधर अष्ट अभिषेक，梵文罗马拟音：vidyādhara śaktidhara aṣṭa abhiṣeka，汉语字面意思：Through the empowerment of the eight Vidyadharas holding power!)
May the eight aggregates self-liberate, and ripen into great wisdom! (藏文：ཚོགས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྨིན༔，梵文天城体：समूह अष्ट स्वविमोक्ष महाज्ञान परिणति，梵文罗马拟音：samūha aṣṭa svavimokṣa mahājñāna pariṇati，汉语字面意思：May the eight aggregates self-liberate, and ripen into great wisdom!)
May the supreme and common activities be spontaneously accomplished! (藏文：མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔，梵文天城体：उत्तम साधारण कर्म अनायास सिद्ध भवतु，梵文罗马拟音：uttama sādhāraṇa karma anāyāsa siddha bhavatu，汉语字面意思：May the supreme and common activities be spontaneously accomplished!)
Oṃ Sarva Mahā Guru Kāya Abhiṣiñca Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་སརྦ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व महा गुरु काय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva mahā guru kāya abhiṣiñca huṃ，汉语字面意思：Oṃ Sarva Mahā Guru Kāya Abhiṣiñca Hūṃ!)
Hūṃ! Those who protect the four gates of the mandala

--------------------------------------------------------------------------------

ཕོ་ཉའི་ཚུལ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས་ཀྱི་རིགས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡབ་ཡུམ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་ལས་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་རྟུལ་ལ་སྣང་སྟོང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ཞུགས་ཏེ་བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟེར་གྱིས་ཐེབ་པར་གྱིས་ཤིག །གསུང་བཟླས་པའི་ལུང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཀུན་བཟང་མཐིང་ག་མཉམ་གཞག་ཡུམ་དང་འཁྲིལ་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གསལ་གདབ། སློབ་དཔོན་ཡང་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐར་འཁོད་པའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གཉིས་པ་འཕྲོས་
6-18-8b
ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་གི་མཐར་འཁོད་པ་ལས་བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་གང་བ་འཕྲོས། སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་བསམས་ལ་ཁྱབ་གདལ་གཉུག་མ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་བསྙེན་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བསྙེན་སྔགས་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་གནས་ལྔར་བཞུགས་པའི་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབུས་སུ་ས་བོན་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པ། སློབ་དཔོན་ཡང་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་གནས་ལྔའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་གཉིས་པ་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་གནས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་རིགས་ལྔའི་མཐར་འཁོད། བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་རིགས་དྲུག་གི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱངས། དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱས། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཏེ་ཐིམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རིག་རྩལ་རྒྱས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་འགྲུབ་པར་
6-18-9a
མོས་པས་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྒྲུབ་སྔགས་གོང་མ་ལན་གསུམ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་མཐར་འཁོད་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གནས་རྣམས་སུ་བཞུགས་པའི་གུ་རུ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། དེ་དག་ལས་ལྷ་སྔགས་ཕྱག་མཚན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཅི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རབ་འབྱམས་དབང་དུ་གྱུར་པར་

【现代汉语翻译】
使者的行为：金刚、珍宝、莲花、事业之族。
勇士、空行母、父母灌顶后，四无量圆满，四种事业成就！
嗡 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 惹杂 舍以 雅 哈日 尼 萨 嘎雅 阿比香 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna padma karma raca hrīḥ ya hari ni sa kāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，珍宝，莲花，事业，惹杂，舍以，雅，哈日，尼，萨，嘎雅，灌顶，吽)
从今以后，恒常进入将平凡执着显现的粗糙念头转化为空性的次第中，将一切有情无情之物，以神的身相和手印的钉子钉牢！
为了诵念经文，请如此观想：你们观想自己是上师金刚持大尊，其心间有智慧勇识普贤王如来，蓝色，与明妃双运。其心间八瓣莲花中央，有蓝色五股金刚杵，中央有吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标识。
观想上师也是如此，生起虔诚之心，从上师心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）周围的咒鬘中，发出第二个咒鬘，从口中出来，进入你们的口中。观想心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）周围的咒语，因念诵的缘故，发出充满虚空的光芒，
汇集三身上师坛城的加持和力量，融入你们的心中，心与意融为一体，在遍布、广大、本初的光明中，跟随念诵此祈请咒语。祈请咒语三遍。
再次观想安住于五处的五部持明尊者心间的智慧勇识，五部持明尊者心间的日月交融中央，有五种种子字（藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。观想上师也是如此，生起虔诚之心，从五处的咒鬘中发出第二个咒鬘，从口中出来，进入你们五处诸神的口中，心识安住在五部种子的周围。
因念诵的缘故，咒鬘向右旋转，发出光芒，供养诸佛，净化六道业障，降伏傲慢者，将一切外器内情转化为神、咒语、法性的轮涅。光芒汇聚融入，增长大乐的觉性，生起具足五种智慧的金刚寿命。
以虔诚之心念诵此成就咒语。成就咒语（上文）三遍。再次对上师生起虔诚之心，从心间发出咒鬘，从口中出来，进入你们的口中。从心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）周围发出光芒，
唤醒安住于各处的八大持明上师的誓言，从他们那里发出无数的神、咒语、法器，随心所欲的成就一切。

【English Translation】
The conduct of the messenger: the family of Vajra, Ratna, Padma, and Karma.
After the empowerment of heroes, heroines, fathers, and mothers, may the four immeasurables be perfected, and the four actions be accomplished!
Oṃ Vajra Ratna Padma Karma Raca Hrīḥ Ya Hari Ni Sa Kāya Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra ratna padma karma raca hrīḥ ya hari ni sa kāya abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Jewel, Lotus, Karma, Raca, Hrih, Ya, Hari, Ni, Sa, Kaya, Abhisheka, Hum)
From now on, constantly enter the stage of transforming the coarse perception of ordinary clinging into emptiness, and nail all sentient and insentient things with the nail of the divine form and mudra!
For the sake of reciting the scriptures, please visualize as follows: Visualize yourselves as the great Vajradhara, with the wisdom hero Samantabhadra in his heart, blue, in union with his consort. In the center of the eight-petaled lotus in his heart, visualize a blue five-pronged vajra, marked with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal meaning: Hum) at its core.
Visualize the master in the same way, generate devotion, and from the mantra garland around the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the master's heart, emanate a second mantra garland, coming out of his mouth and entering your mouths. Visualize the mantra around the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal meaning: Hum) in your hearts, emitting light that fills the sky due to the recitation,
Gather all the blessings and power of the Three Kayas of the Guru mandala, and let them dissolve into your hearts, merging your mind and consciousness into one, and recite this invocation mantra in the state of pervasive, vast, and innate luminosity. Recite the invocation mantra three times.
Again, visualize the wisdom heroes in the hearts of the five Vidyadharas residing in the five places, with the sun and moon united in the hearts of the five Vidyadharas, marked with five seed syllables (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Literal meaning:). Visualize the master in the same way, generate devotion, and from the mantra garlands of the five places, emanate a second mantra garland, coming out of his mouth and entering the mouths of the deities in your five places, with consciousness dwelling around the five seeds.
Due to the recitation, the mantra garland rotates to the right, emitting light, offering to the Buddhas, purifying the karmic obscurations of the six realms, subduing the arrogant, and transforming all vessels and contents into the wheel of deities, mantras, and dharmata. The light gathers and dissolves, increasing the awareness of great bliss, and generating the Vajra life force endowed with five wisdoms.
With devotion, recite this accomplishment mantra. Accomplishment mantra (above) three times. Again, generate devotion to the master, and from his heart, emanate a mantra garland, coming out of his mouth and entering your mouths. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal meaning: Hum) in your heart, emanate light,
Awaken the vows of the eight great Vidyadharas residing in the places, and from them, emanate countless deities, mantras, and implements, accomplishing all desired siddhis.

--------------------------------------------------------------------------------

མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སྒྲུབ་སྔགས་འོག་མ་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སྲོག་དང་ལུས་གནས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡན་ལག་བཞིའི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བསྐུལ་བས་དེ་དག་ལས་ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ལས་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླར་གཞུག །སྔགས་ཕྲེང་སྦྱིན་ལ། ཨཱ༔ བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་སྔགས་སུ་ཤར༔ གྲགས་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གྱི༔ ནུས་རྩལ་སྟོབས་རྫོགས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་གྱི་སྒྲ་སྐད་
6-18-9b
རང་མཚན་པའི་འདུ་ཤེས་རྟུལ་ལ་གྲགས་སྟོང་བཟླས་བརྗོད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་ལ་ཞུགས་ཏེ་སྒྲ་སྐད་ཀུན་ལ་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག༔ མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ལ། མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་ཡང་ཤར་བ་ཙམ་ནས་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་ལྟར་ལྷ་སྔགས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་རིག་སྟོང་གཉུག་མ་ཁྱབ་གདལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ཧཱུྃ༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ལྷ་སྔགས་སྤྲོས་པ་ཀུན༔ མེ་ལོང་གཟུགས་ལྟར་གསལ་ལ་འཛིན་པ་མེད༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པ་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་དྲན་རྟོག་རང་ག་མའི་འཛིན་པ་རྟུལ་ལ་རིག་སྟོང་གཉུག་མའི་དགོངས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་རྟོག་ཚོགས་ཀུན་ལ་འཕྲོ་འདུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་གྱིས་ཐེབས་པར་གྱིས་ཤིག དེས་ནི་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ༔ བསྟེན་ནས་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་འོ༔ གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། 
6-18-10a
བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་དགའ་བའི་སྒྲ་དང་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་བསྐུལ། དེ་དག་ཀྱང་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞུ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གསང་བར་བབས། དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་སྦྱར་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ནུབ། གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག ཐོད་

【现代汉语翻译】
请信受并跟随念诵。念诵下面的成就咒三遍。然后，观想你们的身命和身体的本尊们发出光芒。祈请四部勇士空行母，从她们那里化现出百万使者的广大队伍，毫无阻碍地成就四种事业，信受并跟随念诵此咒。开始念诵事业咒三遍。给予咒语链。ཨཱ༔ (藏文) सर्व वाक् चित्तोत्पादः (梵文天城体) sarva vāk cittotpādaḥ (梵文罗马拟音) 一切语和意生起（汉语字面意思） 坚固和变动的声音全部显现为咒语，声音和空性无别，通过智慧灌顶，光芒放射和收摄，通过念诵和修持事业，愿能力和力量圆满，二利任运成就。在咒语结尾处念诵：ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (藏文) वाक् अभिषिञ्च आः (梵文天城体) vāk abhiṣiñca āḥ (梵文罗马拟音) 语灌顶啊（汉语字面意思） 从今以后，将平凡的声音和固有概念视为粗钝，融入声音和空性念诵的河流中，让一切声音都被心咒的钉子钉住。
展示镜子金刚。如同镜子中显现各种影像，但显现的同时并没有自性一样，以本尊咒语为代表的轮回和涅槃的一切法，从原始以来就远离生灭住三者，了知其为觉性空性，原始广大的自性。ཧཱུྃ༔ (藏文) हूँ (梵文天城体) hūṃ (梵文罗马拟音) 吽（汉语字面意思） 如此显现的本尊咒语等一切显现，如镜中影像般清晰却无执着，通过觉性空性双运原始的灌顶，愿证悟实义智慧。ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (藏文) चित्त महाज्ञान अभिषिञ्च हूँ (梵文天城体) citta mahājñāna abhiṣiñca hūṃ (梵文罗马拟音) 心，大智慧，灌顶，吽（汉语字面意思） 从今以后，将平凡的念头和分别视为粗钝，安住于觉性空性的境界中，让一切念头都被无散乱的定和不变的境界所钉住。因此，依止上师化身，获得宝瓶灌顶，清净身体的障碍，有权修持生起次第，并在相续中生起身金刚的智慧。第二个是秘密灌顶的意义，请这样观想。
观想上师金刚持于五处，五部本尊父母双运，以欢喜的声音和安乐的光芒，祈请诸佛菩萨。他们也以大乐融入，甘露从上师的心间降至秘密处。红白菩提心融为一体，与汇集一切诸佛的颅器甘露混合，赐予你们，仅仅体验就遍布一切脉轮。八十种自性分别念融入法界。愿明空无分别的智慧在相续中生起。颅器……

【English Translation】
Please believe and repeat after me. Recite the following accomplishment mantra three times. Then, visualize light radiating from the deities of your life force and body. Invoke the heroes and heroines of the four branches, and from them emanate a vast assembly of hundreds of thousands of messengers, accomplishing the four activities without obstruction. Believe and repeat after this mantra. Begin reciting the activity mantra three times. Bestow the mantra chain. Āḥ (Tibetan) sarva vāk cittotpādaḥ (Sanskrit Devanagari) sarva vāk cittotpādaḥ (Sanskrit Romanization) All speech and mind arising (Literal Chinese meaning) All sounds, both stable and moving, appear as mantras. Sound and emptiness are inseparable. Through the empowerment of wisdom, light radiates and gathers. Through recitation and practice of activities, may the power and strength be perfected, and may the two benefits be spontaneously accomplished. At the end of the mantra, recite: Vāka abhiṣiñca āḥ (Tibetan) vāk abhiṣiñca āḥ (Sanskrit Devanagari) vāk abhiṣiñca āḥ (Sanskrit Romanization) Speech empower, ah (Literal Chinese meaning) From now on, regard ordinary sounds and inherent concepts as dull, and merge into the stream of sound and emptiness recitation. Let all sounds be nailed down by the essence mantra.
Show the mirror vajra. Just as various images appear in a mirror, but do not have self-nature from the moment they appear, so too, all phenomena of samsara and nirvana, represented by the deity mantra, are from the beginning free from the three aspects of arising, ceasing, and abiding. Understand them as the nature of awareness-emptiness, the original vast expanse. Hūṃ (Tibetan) hūṃ (Sanskrit Devanagari) hūṃ (Sanskrit Romanization) Hum (Literal Chinese meaning) All appearances, such as the deities and mantras that appear in this way, are clear like images in a mirror, yet without attachment. Through the empowerment of the original union of awareness and emptiness, may the wisdom of the true meaning be realized. Citta mahājñāna abhiṣiñca hūṃ (Tibetan) citta mahājñāna abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Devanagari) citta mahājñāna abhiṣiñca hūṃ (Sanskrit Romanization) Mind, great wisdom, empower, hum (Literal Chinese meaning) From now on, regard ordinary thoughts and discriminations as dull, and rest in the state of original awareness-emptiness. Let all thoughts be nailed down by unwavering samadhi and unchanging realization. Therefore, by relying on the incarnate lama and receiving the vase empowerment, purify the obscurations of the body, have the authority to practice the generation stage, and generate the wisdom of the body vajra in the continuum. The second is the meaning of the secret empowerment, please visualize in this way.
Visualize the Vajradhara guru in the five places, the five Buddha families in union, with the sound of joy and the light of bliss, invoke all the Buddhas and Bodhisattvas. They also merge with great bliss, and the nectar descends from the guru's heart to the secret place. The red and white bodhicitta merge into one, mixed with the skullcup nectar that gathers all the Buddhas, and given to you. Just experiencing it pervades all the chakras. The eighty self-nature discriminations dissolve into the dharmadhatu. May the wisdom of clarity and emptiness, without discrimination, arise in the continuum. Skullcup…

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་བདུད་རྩི་བྱིན་ལ། ཨཱ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ བཀྲ་ཤིས་རང་བྱུང་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་བསྐྱིལ༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བསྟིམ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས༔ སྲོག་རྩོལ་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སུ་དག་པར་ཤོག༔ གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་བོ་དྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེས་ནི་བླ་མ་ལོངས་སྐུ་ལ༔ བསྟེན་ནས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པས༔ ངག་གི་སྒྲིབ་དག་རྩ་རླུང་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་གསུང་རྡོ་རྗེའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་འོ༔ གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་སླད་དུ༔ རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་ལང་ཚོའི་མཛེས་སྡུག་ཕུལ་དུ་བྱུང་
6-18-10b
བའི་ཕོ་ཉ་མོ་ལག་ཏུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག །རིག་ཙཀ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ སློབ་མ་ཀུན་བཟང་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བདེ་སྟེར་པདྨའི་ཡུམ༔ གཉིས་མེད་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཐིག་ལེ་དགའ་བཞིའི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་བྱིན་པའི་རིག་མ་དང་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ལུགས་འབྱུང་དང་ལུགས་ལྡོག་གི་མཐར་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ལ་རང་ངོར་ལྟོས་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེས་ནི་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ༔ བསྟེན་ནས་གསུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པས༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཕོ་ཉའི་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་འོ༔ དབང་བཞི་པའི་སླད་དུ་འདུན་པ་འདི་ལྟར་དུ་མཛོད། སྐུ་འབག་འདི་ཉིད་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་འཕྲོ་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ཏེ་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེས་རྗེས་སུ་དགོངས་པར་མོས་ལ་དད་གུས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་ཅིག །སྐུ་འབག་སྤྱི་བོར་བཀོད་ལ། ཧྲཱི༔ སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་
6-18-11a
འཆང་༔ དད་མོས་ཅན་གྱི་སྤྱི་བོར་མངོན་སུམ་བྱོན༔ གུས་པས་གསོལ་བཏབ་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གར་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པར་མོས་ལ་གནས་ལུགས་བཟོ་མེད་རིག་སྟོང་གཉུག་མ་འོད་གསལ་རྒྱ་ཡན་གྱི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །ཅེས་དར་ཅིག་བཞག །དེས་ནི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལ༔ བསྟེན་ནས་རིག་རྩལ་དབང་མཆོག་ཐོབ༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་རྫོགས་པ་ཆེ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་འོད་གསལ་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་འོ༔ ཞེས་རྟོག་པ་བསྐྱེད། གཏོར་ཆེན་ཐོགས་ལ། གཏོར་སྣོད་ར

【现代汉语翻译】
赐予甘露。阿！上师父母双运之菩提心，安置于吉祥自生之颅器中，融入脉、气、风中，并赐予灌顶，愿生命之力转化为金刚咒语。古赫亚 哲达 菩提 嘉那 阿比香匝 阿！（藏文：གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་བོ་དྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：गुह्यचित्त बोधिज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：guhyacitta bodhijñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：秘密，心，菩提，智慧，灌顶，啊！）因此，依止上师报身，获得秘密灌顶，清净语之障碍，能于脉气道中修行，语金刚之智慧于相续中生起。
三、为智慧甘露之灌顶，观想将具足种姓之相，且拥有绝妙青春美貌之明妃交付于你。交付明妃。吽！弟子皆为普贤、莲花金刚持，种姓之天女，赐予安乐之莲花母，因赐予行持二无别瑜伽之灌顶，愿明点四喜之俱生显现。嘉那 穆扎 玛哈 苏卡 阿比香匝 吽！（藏文：ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ज्ञानमुद्र महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jñānamudrā mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：智慧印，大乐，灌顶，吽！）如是，以具有三种认知之明妃，进入瑜伽，于上下降提之十六喜，顺逆之尽头，体验大乐俱生智，观想于自性中，安住于平等舍中。
因此，依止上师法身，获得第三灌顶，清净意之障碍，能于明妃道中修行，意金刚之智慧于相续中生起。为第四灌顶，作如是之意念：此身像即是三身种姓汇集之上师普贤金刚持，放射智慧之自光，燃烧加持之光辉，于汝等之顶门显现，以无缘之大悲垂念，以猛烈之信心与恭敬祈请。身像置于顶门。舍！（藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲莲花）三身种姓汇集之上师金刚持，于具信者之顶门显现，以恭敬祈请，心意无别融合，愿获得智慧觉性力量之灌顶。嘉那 嘎雅 阿比香匝 阿 阿！（藏文：ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔，梵文天城体：ज्ञानकाय अभिषिञ्च अ अ，梵文罗马拟音：jñānakāya abhiṣiñca a a，汉语字面意思：智慧身，灌顶，啊 啊！）
上师化为光，从汝等之顶门进入，融入心间，观想心意无别融合，安住于无造作之觉性空性，本初光明之广大自在中。如是片刻。因此，依止三身无别，获得觉性力量之殊胜灌顶，清净三门之障碍，能于大圆满中修行，光明之智慧于相续中生起。如是生起定解。持大供食。供食器...

【English Translation】
Grant the nectar. Ah! The Bodhicitta of the union of the Guru Father and Mother, placed in the auspicious self-born Kapala (skull cup), infused into the channels, elements, and winds, and empowered, may the life force be purified into the Vajra mantra. Guhya Citta Bodhi Jñana Abhisinca Ah! (藏文：གུ་ཧྱ་ཙིཏྟ་བོ་དྷི་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔，梵文天城体：गुह्यचित्त बोधिज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：guhyacitta bodhijñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Secret, Mind, Bodhi, Wisdom, Consecrate, Ah!) Therefore, by relying on the Guru Sambhogakaya (enjoyment body), having received the secret empowerment, purifying the obscurations of speech, empowered to meditate on the channels and winds, may the wisdom of speech Vajra be born in the lineage.
Third, for the sake of the Wisdom Awareness empowerment, visualize that a consort, fully endowed with the characteristics of her lineage and possessing the supreme beauty of youth, is handed to you. Hand over the Rigtsak (awareness object). Hum! May all disciples be Samantabhadra (普贤), Padma (莲花) Vajradhara (金刚持), the goddess of the lineage, the Padma Mother who bestows bliss, by empowering the practice of non-dual conduct, may the co-emergent of the four joys of Thigle (bindu, drop) be manifested. Jñana Mudra Maha Sukha Abhisinca Hum! (藏文：ཛྙཱ་ན་མུ་དྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ज्ञानमुद्र महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：jñānamudrā mahāsukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Wisdom Seal, Great Bliss, Consecrate, Hum!) Thus, by entering into union with the awareness consort who possesses the three recognitions, at the end of the arising and reversing of the sixteen joys of ascending and descending, experience the co-emergent wisdom of Great Bliss, contemplate your own face, and rest in equanimity.
Therefore, by relying on the Guru Dharmakaya (truth body), having received the third empowerment, purifying the obscurations of mind, empowered to meditate on the path of the consort, may the wisdom of mind Vajra be born in the lineage. For the sake of the fourth empowerment, generate this aspiration: May this statue, the Guru Samantabhadra Vajradhara, the embodiment of the three Kayas (bodies) and the assembly of lineages, radiating the self-light of wisdom and blazing with the splendor of blessings, manifestly come to the crown of your heads and, with aimless compassion, think of you, and pray with intense faith and devotion. Place the statue on the crown of the head. Hrih! (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion Lotus) The Guru Vajradhara, the embodiment of the three Kayas and the assembly of lineages, manifestly comes to the crown of the faithful, with respectful prayer, may mind and heart be inseparably mixed, may the empowerment of the power of wisdom awareness be obtained. Jñana Kaya Abhisinca A A! (藏文：ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔，梵文天城体：ज्ञानकाय अभिषिञ्च अ अ，梵文罗马拟音：jñānakāya abhiṣiñca a a，汉语字面意思：Wisdom Body, Consecrate, A A!)
The Guru dissolves into light and enters from the crown of your heads, dissolves into the heart, visualize that heart and mind are inseparably mixed, and rest in the unmade awareness of emptiness, the vast expanse of primordial luminosity. Thus, rest for a moment. Therefore, by relying on the inseparability of the three Kayas, having obtained the supreme empowerment of awareness power, purifying the obscurations of the three doors, empowered to meditate on the Great Perfection, may the wisdom of luminosity be born in the lineage. Thus, generate conviction. Hold the great Torma (sacrificial cake). The Torma vessel...

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གཏོར་མ་ཉིད་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ། དབང་དོན་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ནུས་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཤིག །ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་
6-18-11b
རིག་འཛིན་མཚན་མཆོག་བརྒྱད༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས༔ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་མ་འདྲེས་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ དགྱེས་པའི་གར་མཛད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོགས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་ཞུགས༔ སྒྲིབ་བཞི་དག་ཅིང་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་འཕེལ༔ མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གདུལ་བྱ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ༔ རབ་འབྱམས་བཀའ་ཡི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ༔ སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ༔ ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་གནས་རྣམས་སུ་གཏུག །གཏོར་མའི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ། གཏོར་རྫས་ཉིད་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་དུ་འཁྱིལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་བྱིན་པས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་བདེ་བླག་ཏུ་བརྙེས་པར་མོས་ཤིག་བྱས་ལ་གཏོར་མའི་ཆ་ཤས་དང་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ་ཤིས་བརྗོད་ཤོ་ལོ་ཀ་གཅིག་ཙམ་བྱ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གི་དངོས་གཞི་གྲུབ་ནས་མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཐོག་མར་ཚེ་བཅུད་སྡུད་པའི་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་
6-18-12a
རྣམས་ལས་ཡང་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚོགས་ཉི་ཟེར་གྱི་རྡུལ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་ཐམས་ཅད་དང་། འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་པའི་དགེ་མཚན་དྭངས་མའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐིག་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས། སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་བཅུད་ལེན་ཏུ་གྱུར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་སོར་ཆུད། མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཚེ་སྲོག་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །མདའ་དར་གཡབ་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མའི་ཚུལ་དང་བཅས༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་རྗེའི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་རང་སོར་ཆུད༔ སྣོད་བཅུད་

【现代汉语翻译】
在珍宝炽燃宫殿中，将食子观想为上师三身（藏文：སྐུ་གསུམ་，梵文天城体：त्रिकाय，梵文罗马拟音：trikāya，汉语字面意思：三身）汇聚的完整坛城，置于顶轮并加持，从而在同一座垫上获得完整的四种灌顶。 观想你已稳固了灌顶的意义，即大智慧的加持力。 吽 舍！
吽 舍！食子在珍宝炽燃宫殿中，坛城主尊为莲花金刚持（Padma Dorje Chang）。 圆满受用五部（藏文：རིགས་ལྔ，梵文天城体：पंचकुल，梵文罗马拟音：pañcakula，汉语字面意思：五族）的云聚，涌现调伏众生的化身持明（藏文：རིག་འཛིན，梵文天城体：विद्याधर，梵文罗马拟音：vidyādhara，汉语字面意思：明咒持有者）八大殊胜相。 成就事业的勇士空行母等，三根本（藏文：རྩ་གསུམ，梵文天城体：त्रि-मूल，梵文罗马拟音：tri-mūla，汉语字面意思：三根本）本尊如彩虹般显现，展现喜悦之舞，发出金刚咒语之声。 通过智慧光芒的放射与收摄的灌顶，身语意功德事业的加持融入。 四障清净，四灌顶的证悟增长。 凡所见、所闻、所念、所触之所化皆得成熟解脱。 愿获得无量法教之殊胜灌顶！
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 达玛 嘎雅（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：ॐ आः हूँ वज्र गुरु धर्म काय，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru dharma kāya，汉语字面意思：嗡 阿 吽 金刚 上师 法 身），桑布 嘎雅（藏文：སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ，梵文天城体：संभोगकाय，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，汉语字面意思：报身），尼玛 嘎雅 爹瓦 达吉尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 咕那 嘎玛 萨瓦 阿比辛恰 嗡 阿 吽 舍 梭哈（藏文：ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：निर्माणकाय देव डाकिनी काय वाक चित्त गुण कर्म सर्व अभिषिञ्च ॐ आः हूँ ह्रीः स्वाहा，梵文罗马拟音：nirmāṇakāya deva ḍākinī kāya vāk citta guṇa karma sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：化身 天 空行母 身 语 意 功德 事业 一切 灌顶 嗡 阿 吽 舍 梭哈）！’
如是，触及各处。 食子本尊融入光中，融入你们自身。 食子本身化为甘露精华，成就之源，赐予你们，观想轻易获得共同与殊胜成就。’ 如此行持，分发食子，给予甘露，并诵吉祥偈颂一句。 通过这些，灌顶正行完成，作为结尾，首先进行长寿灌顶，修持如下观想：
从上师心间放射光芒，激励坛城众之心续。 从他们身上，如阳光中的尘埃般，放射出迅速的使者化身。 你们所有人的寿命、生命力、元气，以及轮回与涅槃中所有稳固与变动之精华，都以彩虹、光芒、光点、文字的形式汇聚。 融入加持物中，转化为不死、永恒、神圣的精华。 融入你们自身，所有耗损的寿命、生命力、元气都得以恢复。 观想获得如金刚般坚不可摧的寿命。 摇动箭幡。
吽 舍！法身（藏文：ཆོས་སྐུ，梵文天城体：धर्मकाय，梵文罗马拟音：dharmakāya，汉语字面意思：法身）之主，怙主普贤（Kuntu Zangpo），颅鬘五部（藏文：རིགས་ལྔ，梵文天城体：पंचकुल，梵文罗马拟音：pañcakula，汉语字面意思：五族），报身（藏文：ལོངས་སྐུ，梵文天城体：संभोगकाय，梵文罗马拟音：saṃbhogakāya，汉语字面意思：报身）无量寿（Tsepakme），以及化身使者迅速之相，祈请激励汝之誓愿，增长慈悲之光辉。 愿寿命、生命力、元气恢复如初，内外

【English Translation】
In the palace of the blazing jewel, visualize the Torma as the complete mandala where the three Kayas (Tibetan: སྐུ་གསུམ་, Sanskrit Devanagari: त्रिकाय, Sanskrit Romanization: trikāya, Literal meaning: Three Bodies) of the Lama are united, place it on the crown of your head and bless it, thereby receiving the complete four empowerments in one sitting. Believe that you have stabilized the meaning of the empowerment, the power of the great wisdom blessing. Hūṃ Hrīḥ!
Hūṃ Hrīḥ! In the palace of the blazing jewel Torma, the main deity of the mandala is Padma Dorje Chang. The complete enjoyment of the five families (Tibetan: རིགས་ལྔ, Sanskrit Devanagari: पंचकुल, Sanskrit Romanization: pañcakula, Literal meaning: Five Families), a cloud of emanations, emanates the eight supreme signs of Vidyadharas (Tibetan: རིག་འཛིན, Sanskrit Devanagari: विद्याधर, Sanskrit Romanization: vidyādhara, Literal meaning: Knowledge Holder) who tame beings. The heroes and Dakinis who accomplish activities, the three roots (Tibetan: རྩ་གསུམ, Sanskrit Devanagari: त्रि-मूल, Sanskrit Romanization: tri-mūla, Literal meaning: Three Roots) deities appear like a rainbow, performing a joyful dance, proclaiming the sound of the Vajra mantra. Through the empowerment of the radiation and absorption of the light of wisdom, the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities are infused. The four obscurations are purified, and the realization of the four empowerments increases. May all those who are seen, heard, remembered, and touched be matured and liberated. May you obtain the supreme empowerment of the vast teachings!
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Dharma Kāya (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷརྨ་ཀཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ वज्र गुरु धर्म काय, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guru dharma kāya, Literal meaning: Om Ah Hum Vajra Guru Dharma Body), Saṃbhogakāya (Tibetan: སཾ་བྷོ་ཀཱ་ཡ, Sanskrit Devanagari: संभोगकाय, Sanskrit Romanization: saṃbhogakāya, Literal meaning: Enjoyment Body), Nirmāṇakāya Deva Ḍākinī Kāya Vāk Citta Guṇa Karma Sarva Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Svāhā (Tibetan: ནིརྨ་ཀཱ་ཡ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: निर्माणकाय देव डाकिनी काय वाक चित्त गुण कर्म सर्व अभिषिञ्च ॐ आः हूँ ह्रीः स्वाहा, Sanskrit Romanization: nirmāṇakāya deva ḍākinī kāya vāk citta guṇa karma sarva abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ hrīḥ svāhā, Literal meaning: Emanation Body God Dakini Body Speech Mind Quality Action All Empower Om Ah Hum Hrih Svaha)!'
Thus, touch all places. The Torma deities dissolve into light and merge into yourselves. The Torma itself transforms into the essence of nectar, the source of accomplishment, and is given to you, believe that you will easily obtain common and supreme accomplishments.' Do this, distribute the Torma, give the nectar, and recite one verse of auspiciousness. Through these, the main part of the empowerment is completed, and as a conclusion, first perform the longevity empowerment, practice the following visualization:
From the heart of the Guru, rays of light radiate, stimulating the mind-streams of the mandala assembly. From them, like dust in the sunlight, radiate swift messenger emanations. All of your life force, vitality, and energy that has been lost, diminished, or increased, and all the essence of goodness, both stable and moving, in Samsara and Nirvana, are gathered in the form of rainbows, light, dots, and letters. They dissolve into the substances of accomplishment, transforming into the immortal, eternal, sacred essence. They dissolve into yourselves, and all the depleted life force, vitality, and energy are restored. Visualize that you have obtained an indestructible Vajra-like life.
Wave the arrow banner.
Hūṃ Hrīḥ! Lord of the Dharmakaya (Tibetan: ཆོས་སྐུ, Sanskrit Devanagari: धर्मकाय, Sanskrit Romanization: dharmakāya, Literal meaning: Dharma Body), Protector Kuntu Zangpo, the five families (Tibetan: རིགས་ལྔ, Sanskrit Devanagari: पंचकुल, Sanskrit Romanization: pañcakula, Literal meaning: Five Families) of the skull garland, the Sambhogakaya (Tibetan: ལོངས་སྐུ, Sanskrit Devanagari: संभोगकाय, Sanskrit Romanization: saṃbhogakāya, Literal meaning: Enjoyment Body) Amitayus (Tsepakme), and the swift form of the emanation messengers, please stimulate your vows, increase the splendor of compassion. May life force, vitality, and energy be restored to their original state, internal and external

--------------------------------------------------------------------------------

འཁོར་འདས་ཚེ་ཡི་དྭངས་མ་སྡུས༔ བདག་དང་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ལ་དབྱེར་མེད་སྟིམས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཚེ་འབྲང་ཐོགས་ལ། ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་འདི་ཉིད་སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བ་སྤྱི་བོར་སྤྱན་
6-18-12b
དྲངས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བས་སྐུའི་གནས་རྣམས་ལས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ཚེའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བ་སྤུའི་བུག་སྒོ་ནས་ནག་ཉིལ་གྱིས་ཕྱིར་བསལ། ལུས་ཀྱི་ནང་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་དཀར་ལྟེམ་གྱིས་གང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་སྐུ་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་༔ ལོངས་སྐུ་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྤྲུལ་པའི་རིག་འཛིན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་དབང་དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ ལུས་ལ་འགྱུར་མེད་སྐུ་ཡི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ངག་ལ་བདེན་ཚིག་གསུང་གི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ཡིད་ལ་སྤྲོས་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་ནུས་པའི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཐབས་ཀྱི་རིལ་བུ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་བྱིན་པས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མའི་
6-18-13a
བཅུད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། ནད་མེད་བདེ་བའི་ལང་ཚོ་རྒྱས། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ཚེ་རིལ་གཡས་དང་ཚེ་ཆང་གཡོན་དུ་བྱིན་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རྫས༔ ཤེས་རབ་དྭངས་བཅུད་བདུད་རྩིའི་བཏུང་བའི་རྒྱུན༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ ཚེ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་དགའ་སྟོན་རྒྱས་པར་ཤོག༔ སྔགས་བརྗོད། ཚེ་བཅུད་སྙིང་པོ་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་འདུས་ཏེ་ཐུགས་སྲོག་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་ཐིམ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས་འགྱུར་མེད་དུ་བསྡམས། ནམ་ཡང་སྐྱེ་འཆི་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བར་མོས་ལ་གདོད་ནས་འཆི་མེད་གཉུག་མ་རང་རིག་རྟག་པ་དམ་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པས་རྒྱས་འདེབས་པར་ཞུ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨཱ༔ འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཐུགས་སྲོག་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བར་བསྡམས༔ འཕོ་མེད་གཉུག་མ་དོན་གྱི

【现代汉语翻译】
汇集轮涅寿命之精华，使我与修持之物无别融合，赐予殊胜共同之寿命与智慧成就。嗡啊吽，布达 班杂 惹那 贝玛 嘎玛 托创匝 班杂 萨玛雅 匝匝！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བུདྡྷ་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ buddha vajra ratna padma karma thod phreṅ rtsal vajra samaya dza dza，汉语字面意思：嗡啊吽，佛 金刚 宝 莲花 业颅鬘力 金刚 萨玛雅 匝匝！）阿优嘉那 萨瓦 悉地 帕拉 吽阿！（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āyurjñāna sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：寿命智慧 一切 成就 赐予 吽阿！）
手持寿命宝瓶，观想此寿命宝瓶显现为三身（梵文：Trikāya）上师（梵文：Guru）之坛城，迎请至顶门，以誓言力，从身之各处不断降临不死智慧之甘露。甘露从你们的顶门进入，所有寿命的障碍从毛孔中如黑烟般排出。身体内部充满甘露精华，生起获得与身语意功德事业无尽庄严轮及无二金刚寿命灌顶之信心。
吽 舍！遍空法身莲花普持，报身寿命之主五部颅鬘力，化身持明传承根本上师众，从光明法界以慈悲垂念，赐予不死寿命灌顶大加持，赐予身之不变金刚寿命灌顶，赐予语之真实语寿命灌顶，赐予意之离戏智慧寿命灌顶，赐予功德无尽庄严寿命灌顶，赐予事业调伏众生能力寿命灌顶，遣除内外秘密违缘障碍，赐予殊胜共同寿命与智慧成就。咒语末尾加持：卡亚 瓦嘎  चित्त 固那 嘎玛 萨瓦 悉地 阿比香嘎 嗡 吽 创 舍 阿！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta guṇa karma sarva siddhi abhiṣiñca oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：身 语 意 功德 事业 一切 成就 灌顶 嗡 吽 创 舍 阿！）念诵后置于顶门。
以方便之丸和智慧之甘露作会供，以稳固与变动之精华充满身体内部，增长无病安乐之青春，生起获得不死金刚寿命之信心。将寿命丸置于右侧，寿命酒置于左侧，给予加持。
吽 舍！方便自性不死寿命之物，智慧清净精华甘露之流，以此布施于具缘种姓之子，愿寿命福德智慧会供增长广大。念诵咒语。寿命精华全部聚集，融入不坏明点心髓。五蕴、十二处转化为金刚自性，从而稳固不变。生起永不生灭、毁坏之信心，安住于本初不死、本性自明、常恒不变之状态中，以此作增长。将金刚置于心间。
阿！轮涅寿命精华融入心髓明点，五蕴、十二处稳固于金刚网中，无迁变本性之义

【English Translation】
Gathering the essence of life from samsara and nirvana, blending me and the substances of practice without distinction, bestow supreme and common siddhis of life and wisdom. Om Ah Hum, Buddha Vajra Ratna Padma Karma Thotrengtsal Vajra Samaya Dza Dza! Ayurjnana Sarva Siddhi Pala Hum Ah!
Holding the longevity vase, visualize this longevity vase as the mandala of the Three Kayas (Trikaya) Guru. Invite it to the crown of your head, and through the power of the samaya, an uninterrupted stream of immortal wisdom nectar descends from all parts of the body. The nectar enters from the crown of your head, and all obstacles to life are expelled from the pores like black smoke. The inside of the body is filled with the essence of nectar, white and glistening. Generate the faith of receiving the empowerment of the indestructible vajra life, inseparable from the wheel of ornaments of body, speech, mind, qualities, and activities.
Hum Hrih! All-pervading Dharmakaya, Padma Kuntuzangpo; Sambhogakaya, Lord of Life, Five Families, Thotrengtsal; Nirmanakaya, Vidyadhara lineage, root and branch Lamas; From the clear light realm, with compassion, think of us! Bestow the great empowerment of deathless life! Bestow the empowerment of the unchanging body of the form Kaya! Bestow the empowerment of the truthful speech of the sound Vak! Bestow the empowerment of the mind, free from elaboration, of the heart Citta! Bestow the empowerment of the inexhaustible qualities of the attributes Guna! Bestow the empowerment of the activity of subduing beings Karma! Pacify the outer, inner, and secret adverse conditions and obstacles! Bestow the supreme and common siddhis of life and wisdom! At the end of the mantra, Kaya Vaka Citta Guna Karma Sarva Siddhi Abhisinca Om Hum Tram Hrih Ah! Recite this and place it on the crown of the head.
By giving the feast of the pill of method and the nectar of wisdom, the essence of the stable and mobile fills the inside of the body. Increase the youthfulness of health and happiness. Generate the faith of obtaining the indestructible vajra life. Give the longevity pill to the right and the longevity wine to the left.
Hum Hrih! The nature of method is the substance of deathless life; the stream of wisdom's pure essence is the nectar of drink. By giving this to the fortunate son of the lineage, may the feast of life, glory, and wisdom increase greatly! Recite the mantra. All the essence of life gathers together and dissolves into the indestructible bindu of the heart essence. The skandhas, elements, and sense bases are transformed into the nature of vajra, thereby becoming stable and unchanging. Generate the faith of never being born, dying, or destroyed, and abide equally in the state of primordial deathlessness, intrinsic awareness, and eternal constancy, thereby increasing it. Place the vajra at the heart.
Ah! The essence of life from samsara and nirvana dissolves into the bindu of the heart essence. The skandhas, elements, and sense bases are stabilized in the vajra net. The meaning of the unmoving, intrinsic nature

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱས་བཏབ་པས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པ་ཡེ་ཤེས་སྲོག་འགྲུབ་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་བིན་དྷུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་རྒྱས་གདབ། སྤྱི་འགྲོའི་ཚིགས་བཅད་དང་བཅས་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། རྟགས་བརྒྱད། རྒྱལ་སྲིད་རྣམས་ཀྱང་སྦྱིན་ལ་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་སྤེལ། དེས་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་གྲུབ་ནས། གྲོལ་བྱེད་གདམས་ཁྲིད་འབོག་པ་ནི་རྩ་བ་རྡོ་
6-18-13b
རྗེའི་གསུང་འདི་ལ་སྙན་གཏོད་དེ་དོན་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་མཛད་འཚལ། རང་བྱུང་རིག་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་བདག༔ ཅེས་པ་ནས། དོན་གྱི་མན་ངག་རིག་པ་རྗེན་པར་སྐྱོངས༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་གདམས། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་དབང་རྗེས་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་ཡང་སྙིང་། གནུབས་ཆེན་དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་ཡང་གཏེར། ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨིན་གྲོལ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་བགྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་དམ་ཚིག་ཁས་བླང་། གཏོང་རག་ལུས་འབུལ་དགེ་བསྔོ་བཅས་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་རིམ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏང་བ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བར་ཡང་ལས་བྱང་ཉིད་ལས་གསང་བ་སྤྱིའི་འགྲོས་སྦྱར་ཏེ་གཏང་བས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་འོད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིས། །འཁྲུལ་པའི་མུན་ཁང་བཙན་ཐབས་བརྟོལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཕྱམ་གདལ་བས། །རིག་འཛིན་གསེང་ལམ་མྱུར་བགྲོད་ཤོག །གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་བཞེས་དང་གསུང་རྒྱུན་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཟབ་ཆོས་འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་སྨིན་གྲོལ་ཐོག་མའི་སྣོད་ལྡན་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེས་རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ཡི་གེར་བཏབ་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ། །དགེའོ། །དགེའོ། །དགེའོ།། །།



【现代汉语翻译】
增长广大，愿成就永恒不变的智慧命！ 嗡 嘉纳 班达 雅优舍 吽 阿 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，智慧明点寿命 吽 阿），如此增长。
伴随共同行走的偈颂，以及吉祥八物、八瑞相、轮王七政宝等，都布施并广为宣说吉祥祝愿。由此，成熟灌顶的次第圆满完成，之后是解脱口诀的传授，根本是多杰（金刚）上师的教言，请倾听并铭记于心。自生觉性邬金莲花生我！（莲花生大士自称）从这句开始，传授‘要义口诀，赤裸守护觉性’，三昧耶（誓言）。
第三，后续次第是灌顶之后，通过这些，上师意修百千俱胝之精要，努钦·智美昆嘎之甚深伏藏，意修如意宝之成熟解脱全部赐予，以此等关联，承诺誓言，供养曼扎，奉献身语意，回向善根。坛城后续仪轨，享用会供轮，布施残食，直至吉祥，也从仪轨本身，结合秘密共同仪轨而布施，以此达到圆满。愿以三身光芒之精华，强力突破迷惑的黑暗牢笼，愿智慧之光普遍照耀，迅速通行于持明者的坦途。掘藏大师金刚持之无谬传承及口耳相传，为饶益此甚深法，于成熟解脱之初，具器弟子罗珠塔耶等，在宗雪德谢杜巴（宗学德谢杜巴，积聚一切善逝之寺）大殿记录下来，增吉祥！ 愿一切时中吉祥！ 善哉！善哉！善哉！

【English Translation】
May it increase and expand, may the unchanging, eternal wisdom life be accomplished! OM JÑĀNA BINDHU ĀYUṢE HŪṂ ĀḤ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, meaning: OM Wisdom Drop Longevity HŪṂ ĀḤ), thus increase it.
Along with the verses of common practice, and the Eight Auspicious Symbols, the Eight Emblems, the Seven Royal Possessions, etc., give generously and widely proclaim auspicious wishes. Thus, the sequence of ripening empowerment is completely accomplished, followed by the transmission of liberating instructions, the root being the words of Dorje (Vajra) Guru, please listen and keep them in mind. Self-arisen Rigpa (awareness), Orgyen Padmasambhava am I! (Padmasambhava refers to himself) Starting from this sentence, he instructs, 'The essential instruction, nakedly protect Rigpa (awareness),' Samaya (vow).
Third, the subsequent sequence is after the empowerment, through these, the essence of hundreds of thousands of billions of Guru's Mind Practice, the profound treasure of Nubchen Drime Kundga, the ripening liberation of the Mind Practice Wish-Fulfilling Jewel are all bestowed, with these connections, promise the vows, offer the mandala, dedicate body, speech, and mind, and dedicate the merit. The subsequent mandala ritual, enjoy the Tsok (gathering) wheel, offer the leftovers, until the auspiciousness, also from the ritual itself, combine the secret common ritual and offer, thereby achieving completeness. May the essence of the light of the three bodies forcefully break through the dark prison of delusion, may the light of wisdom universally shine, and may we quickly travel the open path of the Vidyadharas (knowledge holders). The unerring lineage and oral transmission of the great Terton (treasure revealer) Vajradhara, to benefit this profound Dharma, at the beginning of ripening liberation, the worthy disciples Lodro Thaye and others, recorded it in the great hall of Dzongshod Deshek Dubpa (Dzongshod Deshek Dubpa, Temple where all Sugatas gather), may auspiciousness increase! May there be auspiciousness at all times! Good! Good! Good!

--------------------------------------------------------------------------------

